Микеланджело Буонарроти
[править]1.
[править]Caro m'è 'l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
2.
[править]Молчи, прошу — не смей меня будить —
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный —
Отрадно спать, отрадней — камнем быть.
Перевод Федора Тютчева (1855)
Впервые — Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И. Ф. Тютчев и И. С. Аксаков. М., 1868. С. 171.
3.1
Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую «Ночь» Микель-Анджело
[править]Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, — заговорит с тобою!
3.2
Ответ Микель-Анджело
[править]Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть — одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
Перевод Владимира Соловьева (1883).
Впервые: Вестник Европы, 1889, № 4, с. 583, под загл. «С итальянского». Печ. по Стих. 2, с. 106 (в оглавлении ошибочно — «Из М. А. Буонаротти»). В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности» (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть «Эпиграммы» переведена Ф. И. Тютчевым. Ангел — Микеланджело Буонарроти (1475—1564).