Эпиграмма (Микеланджело)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эпиграмма
автор Микеланджело, пер. Микеланджело
Оригинал: итальянский, опубл.: 1550. — Источник: az.lib.ru • "Caro m'è «l sonno, e più l’esser di sasso…»
«Молчи, прошу — не смей меня будить…» (Перевод Ф. И. Тютчева, 1855)
«Мне сладок сон, и слаще камнем быть!..» (Перевод Владимира Соловьева, 1883).

Микеланджело Буонарроти[править]

Статуя «Ночь» работы Микеланджело.

1.[править]

Caro m'è 'l sonno, e più l’esser di sasso,

mentre che 'l danno e la vergogna dura;

non veder, non sentir m'è gran ventura;

però non mi destar, deh, parla basso.

2.[править]

Молчи, прошу — не смей меня будить —

О, в этот век — преступный и постыдный —

Не жить, не чувствовать — удел завидный —

Отрадно спать, отрадней — камнем быть.

Перевод Федора Тютчева (1855)

Впервые — Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И. Ф. Тютчев и И. С. Аксаков. М., 1868. С. 171.

3.1
Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую «Ночь» Микель-Анджело
[править]

Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.

Из камня Ангелом изваяна она,

И если спит, то жизнию полна:

Лишь разбуди, — заговорит с тобою!

3.2
Ответ Микель-Анджело
[править]

Мне сладок сон, и слаще камнем быть!

Во времена позора и паденья

Не слышать, не глядеть — одно спасенье…

Умолкни, чтоб меня не разбудить.

Перевод Владимира Соловьева (1883).

Впервые: Вестник Европы, 1889, № 4, с. 583, под загл. «С итальянского». Печ. по Стих. 2, с. 106 (в оглавлении ошибочно — «Из М. А. Буонаротти»). В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности» (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть «Эпиграммы» переведена Ф. И. Тютчевым. Ангел — Микеланджело Буонарроти (1475—1564).