Юноша и мельничный ручей (Гёте; Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юноша и мельничный ручей
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der Junggesell und der Mühlbach. — Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 238-239. Юноша и мельничный ручей (Гёте; Фет) в дореформенной орфографии


Юноша и мельничный ручей


Юноша

Куда ты, светлый ручеёк,
Стремишься?
Так весел ты, хоть не глубок,
Катишься, —
Чего в долине ищешь той?
Постой, поговори со мной!

Ручей

Я ручейком был, милый друг;
Лукаво
Меня схватили, чтобы вдруг
Канавой
Бежал я к мельнице туда, —
И всё быстра моя вода.

Юноша

Несёшь ты к мельнице струю
Живую,
А здесь я только слёзы лью,
Тоскую.
Иль дочки мельника подчас
Не встретишь ласковых ты глаз?

Ручей

Чуть утро, — ставень загремит
Раскрыться:
Она, прекрасная, спешит
Умыться;
А грудь бела и высока, —
Мне горячо до кипятка.

Юноша

Коль и в воде она любви
Жар будит,
Так что́ же в молодой крови
Тут будет?
Её лишь сто́ит увидать —
Ах! — и нельзя уже отстать.

Ручей

Тут на колёса кинусь я
Бурливо,
И перья кружит зыбь моя
Шумливо.
С такой хозяйкой-красотой
Вода-то с силою иной!

Юноша

Иль, как другим, тебе, мой друг,
Не больно?
Она с улыбкой скажет вдруг:
«Довольно!»
Чай, и тебя вернуть назад
Её любовный мог бы взгляд?

Ручей

Ах, как мне тяжко уходить
Отныне!
Иду я тихо лишь бродить
В долине,
И если б мне пришлось решать,
Я был бы скоро тут опять.

Юноша

Товарищ грусти, полон ты
Участья:
Пролепечи хоть про мечты
Мне счастья,
Ступай, скажи, тверди ты ей,
Чего я жду в душе моей!