Янки при дворе короля Артура (Твен; Фёдорова)/СС 1896—1899 (ДО)/Часть вторая/Глава I

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Янки при дворѣ короля Артура — Часть вторая. Глава I
авторъ Маркъ Твэнъ (1835—1910), пер. Н. М. Ѳедорова
Оригинал: англ. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. — Перевод опубл.: 1889 (оригиналъ), 1896 (переводъ). Источникъ: Собраніе сочиненій Марка Твэна. — СПб.: Типографія бр. Пантелеевыхъ, 1896. — Т. 2.

[135] 

Часть вторая.

ГЛАВА I.
Конкурсное испытаніе.

Когда король путешествовалъ для перемѣны воздуха, или предпринималъ какую-нибудь поѣздку, или просто посѣщалъ какого-либо дворянина, живущаго въ дальнемъ разстояніи, желая раззорить его расходами на свое содержаніе, то часть администраціи слѣдовала за королемъ. Таковъ былъ обычай того времени. Коммисія, назначенная для испытанія кандидатовъ, поступающихъ въ ряды арміи, также пріѣхала съ королемъ въ Валлэй: тутъ она могла заниматься своимъ дѣломъ такъ же хорошо, какъ и дома. Хотя такая экспедиція была нѣкотораго рода отдохновеніемъ для короля, но онъ все же не отказался совершенно отъ нѣкоторыхъ дѣлъ и занимался ими по прежнему. Онъ всегда преслѣдовалъ зло и потому, послѣ захожденія солнца, открылъ судебное засѣданіе, потому что былъ верховнымъ судьею королевскаго суда.

Въ этомъ послѣднемъ дѣлѣ онъ выказывалъ себя всегда съ самой хорошей стороны. Онъ былъ мудрый и человѣколюбивый судья и поступалъ добросовѣстно, насколько это согласовалось съ его умственными способностями. Но, конечно, послѣднія слѣдуетъ принять во вниманіе. Его образованіе или, скорѣе, его воспитаніе придавало его судебнымъ рѣшеніямъ своеобразную окраску. Если происходилъ споръ между дворяниномъ и человѣкомъ низкаго происхожденія, то всѣ симпатіи короля были на сторонѣ привилегированнаго класса — не знаю, подозрѣвалъ-ли онъ это, или нѣтъ. Вероятно, что не подозрѣвалъ, такъ какъ въ противномъ случаѣ, не было бы иначе. Жестокость, проявляемая рабовладѣльцами относительно ихъ рабовъ, была извѣстна всему міру, который и дозволялъ это совершенно свободно; привилегированный классъ аристократія, представлялъ изъ себя группу рабовладѣльцевъ только подъ другимъ названіемъ. Это былъ жестокій звукъ, а между тѣмъ [136]онъ не оскорблялъ никого — даже и самихъ дворянъ — хотя самый фактъ былъ оскорбителемъ: самое положеніе вещей формулировало фактъ. Отталкивающая черта рабства, это именно самый фактъ рабства, но никакъ не его названіе. Стоило только послушать аристократа, какъ онъ отзывался о классахъ, стоящихъ ниже его; какой тонъ и видъ припималъ рабовладѣлецъ, говоря о своихъ рабахъ; отсюда же проявлялся и духъ рабовладѣльцевъ и ихъ жестокія чувства. Это и было результатомъ одной и той же причины во всѣхъ случаяхъ; старый и закоренѣлый обычай, практикуемый владѣльцами, состоялъ въ томъ, что такой человѣкъ смотрѣлъ на себя, какъ на высшее существо. Сужденія короля также часто были несправедливы, но это являлось слѣдствіемъ его ошибочнаго воспитанія; поэтому-то его чувствованія и его симпатіи были совершенно извращены. Онъ такъ же былъ не въ состояніи производить справедливый судъ, какъ не въ состояніи была бы поступать справедливо та мать, которой поручили бы во время голода раздавать молоко; конечно, ея собственныя дѣти всегда получали бы большую долю, чѣмъ остальныя.

И вотъ теперь пришлось королю разбирать крайне любопытное дѣло. Одна молодая дѣвушка, сирота, у которой было порядочное состояніе, вышла замужъ за человѣка, у котораго рѣшительно ничего не было. Имѣніе дѣвушки находилось въ помѣстьи, которое принадлежало церкви. Енископъ этого округа, тщеславный отпрыскъ высшаго дворянства, объявилъ имѣніе принадлежащимъ всему помѣстью, потому что она тайно вышла замужъ и обманула церковь относительно правъ лорда помѣстья — такъ называемаго le droit du Seigneur. А отказъ или уклоненіе отъ исполненія этого права наказывались конфискаціею имѣнія. Молодая женщина мотивировала свою жалобу тѣмъ, что лордъ этого помѣстья былъ епископъ, а упомянутое здѣсь право не могло быть передано другому лицу и потому должно было остаться не приведеннымъ въ исполненіе; самый старый законъ церкви воспрещалъ епископу пользоваться этимъ правомъ. Это было дѣйствительно крайне странное дѣло.

Оно мнѣ напоминало нѣчто такое, что я читалъ во дни моей молодости о крайне замысловатомъ способѣ, посредствомъ котораго лондонскіе альдермэны собрали денегъ для постройки Маншіонъ Гоузъ. Лица, принимавншія таинства не по догматамъ англиканской церкви, лишались права быть избранными въ шерифы Лондона. Эти дессиденты не могли быть избираемы, между тѣмъ, они, не имѣя права уклоняться отъ выборовъ, въ то же время не могли принимать и должности, когда ихъ выбирали. Но эти альдермэны издали еще особое постановленіе закона, состоящее въ томъ, что всякій, отказывающійся отъ этой [137]кандидатуры въ шерифы, платилъ 400 фун. стерл., а отказывающійся отъ этой должности выборный платилъ 600 ф. стерл. Кромѣ того они устроили такъ, чтобы выбирать постоянно дессидентовъ до тѣхъ поръ, пока у нихъ не скопилось 15,000 ф. ст. И вотъ на эти деньги былъ построенъ Маншіонъ Гаузъ; такимъ образомъ, скромные граждане всегда должны помнить о тѣхъ прошедшихъ и плачевныхъ дняхъ, когда кучка янки, проскользнувшая въ Лондонъ, сдѣлалась игрушкою судьбы и ихъ раса получила единственную, но, кромѣ того, и темную репутацію между всѣми правдивыми народами, какіе только были на землѣ.

Дѣло молодой женщины мнѣ казалось справедливымъ, и дѣло епископа, согласно закону, также было справедливо. Я не зналъ, какимъ образомъ король выпутается изъ этого. Но онъ выпутался, и вотъ его рѣшеніе:

— Я нахожу, — сказалъ король, — что это очень простое дѣло, его рѣшитъ всякій ребенокъ. Новобрачная должна была принять во вниманіе, какой долгъ связываетъ ее съ феодальнымъ властелиномъ, господиномъ и покровителемъ епископомъ, онъ, вѣроятно, и самъ отказался бы отъ этого, въ виду соблюденія приличія, тогда новобрачная ничего не потеряла бы изъ своего имущества. Но, не исполнивъ своего главнаго долга, она провинилась во всемъ; она обязана отдать епископу все до послѣдняго фартинга.

Положеніе молодой четы было ужасно; они были женаты всего три мѣсяца. Бѣдныя созданія! Три мѣсяца они жили совершенно счастливо, а теперь должны были лишиться всего — рѣшительно всего. Молодая бросилась на шею къ своему мужу, тотъ старался ее утѣшить, но въ его утѣшеніяхъ звучало отчаяніе. Они вышли изъ суда, не имѣя ни дома, ни пристанища, ни хлѣба; они были бѣднѣе всякаго нищаго, сидящаго у дороги.

Конечно, король былъ правъ, рѣшивъ такимъ образомъ это дѣло; онъ, безъ всякаго сомнѣнія, удовлетворилъ и церковь, и аристократію.

Король Артуръ слишкомъ поторопился съ своимъ сформированіемъ арміи, такъ что это было совершенно внѣ моихъ разсчетовъ. Я никакъ не думалъ, что онъ приступитъ къ этому дѣлу въ моемъ отсутствіи; такимъ образомъ, я еще вполнѣ не выработалъ правилъ, на основаніи которыхъ можно было бы принимать офицеровъ въ армію; я находилъ, что каждаго кандидата слѣдуетъ подвергнуть самому строгому испытанію; кромѣ того, я задумалъ составить цѣлый списокъ качествъ, необходимыхъ для военнаго званія, а этими качествами могли обладать только мои инструктуры изъ Вестъ-Поанта. Это все было предположено еще до моего отъѣзда изъ Камелота; но король слишкомъ торопился, ему было [138]желательно сформировать армію какъ можно скорѣе; онъ производилъ испытаніе кандидатамъ, но такое, какое ему пришло самому въ голову.

Мнѣ было любопытно это видѣть; я попросилъ короля позволить мнѣ присутствовать при засѣданіи экзаменаціонной коммиссіи; когда послѣдняя собралась, король и я отправились туда же, а за нами слѣдовали и кандидаты. Одинъ изъ кандидатовъ былъ высокій юноша изъ Вестъ-Поанта, и двое профессоровъ также оттуда.

Когда я взглянулъ на коммиссію, то не зналъ, плакать мнѣ или смѣяться. Глава этой коммиссіи было оффиціальное лицо; должность, занимаемая имъ, называлась въ позднѣйшія столѣтія Norroy King-at-Arms! Два другихъ члена были начальниками бюро въ его департаментѣ, и всѣ трое были патеры; всѣ оффиціальныя лица, умѣвшія читать и писать, были исключительно патеры.

Мой кандидатъ былъ вызванъ первымъ, вѣроятно, изъ любезности ко мнѣ. Глава коммиссіи обратился къ нѣму оффиціально-торжественнымъ тономъ:

— Имя?

— Мальизъ!

— Чей сынъ?

— Уэбетера.

— Уэбетеръ… Уэбетеръ… Право, не припомню такого имени. Званіе?

— Ткачъ.

— Ткачъ!.. Боже сохрани насъ!

Король вздрогнулъ съ головы до ногъ. Одинъ изъ клерковъ чуть не упалъ въ обморокъ, а другой былъ близокъ къ этому. Патеръ, наконецъ, собрался съ духомъ и сказалъ съ негодованіемъ:

— Довольно! Ступайте!

Но я сталъ просить короля подвергнуть испытанію моего кандидата. Король сталъ было поддаваться моимъ просьбамъ, но коммисія заявила, что не станетъ экзаменовать сына ткача. Мнѣ было хорошо извѣстно, что члены этой коммиссіи и не съумѣли бы проэкзаменовать его; поэтому я сталъ просить короля дозволить моимъ профессорамъ подвергнуть его испытанію. Это было дозволено. Тогда и началось испытаніе. Пріятно было слушать, какъ этотъ юноша ясно и отчетливо отвѣчалъ на всѣ вопросы касательно военныхъ наукъ: тактики, артиллеріи, фортификаціи; онъ говорилъ о минахъ и о контръ-минахъ; о сраженіяхъ, о стратегическомъ значеніи мѣстностей; объ осадѣ крѣпостей; о различнаго рода пушкахъ; о револьверахъ, о ружьяхъ и употребленіи ихъ. Онъ оказался также сильнымъ и въ математикѣ, и въ [139]космографіи. Когда экзаменъ кончился, онъ отдалъ честь но военному и вытянулся. Я очень гордился этимъ юношею, такъ какъ видѣлъ, что партія выиграна и на моей улицѣ праздникъ.

Образованіе великая вещь! Этотъ, подвергавшійся испытанію юноша, былъ тотъ самый малый, который при поступленіи въ Уэстъ-Поантъ на мой вопросъ: «Что будетъ дѣлать генералъ, если во время сраженія подъ нимъ убьютъ лошадь»? — отвѣчалъ: «Онъ долженъ скорѣе убѣжать!»

Затѣмъ вызвали одного изъ дворянъ. Я хотѣлъ предложить ему нѣсколько вопросовъ и потому сказалъ:

— Ваша милость умѣетъ читать?

Его лицо вспыхнуло и онъ съ жаромъ обратился ко мнѣ:

— Принимаешь ты меня за клерка, что-ли? Въ моихъ жилахъ течетъ не такая кровь…

— Отвѣчайте на вопросъ!

Онъ нѣсколько умѣрилъ свой пылъ и отвѣтилъ:

— Нѣтъ!

— Умѣете-ли вы писать?

Онъ опять сталъ было входить въ различные комментаріи, но я опять его остановилъ:

— Отвѣчайте прямо на вопросъ; здѣсь не дозволяется входить въ какія-либо разсужденія. Отвѣчайте, умѣете-ли вы писать?

— Нѣтъ!

— Знаете-ли вы таблицу умноженія?

— Я не понимаю, что вы подразумѣваете подъ этимъ?

— Сколько будете 6 разъ 9?

— Это скрытая отъ меня тайна по той причинѣ, что углубленіе въ такія знанія вовсе мнѣ не нужно; я избѣгаю даже знакомства съ этимъ.

— Если A торгуетъ у B бочку луку, стоющаго 2 пенса за четверикъ, въ обмѣнъ на овцу, стоющую 4 пенса, и собаку, которая стоитъ одну пенни, а C убьетъ собаку прежде, чѣмъ она ощенилась, такъ какъ она его укусила, принявъ за D, то какую сумму долженъ получить A отъ B и какую часть платятъ за собаку C или D и кто будетъ получать деньги? Если A, то одной пенни будетъ-ли достаточно, или можетъ-ли онъ требовать добавочную сумму за ожидаемый приплодъ?

— По истинѣ сказать, я еще никогда не слыхалъ такихъ вопросовъ, которые могутъ только разстроить умъ человѣка и смутить его мысли. Къ чему заставлять меня разбираться со всѣми этими бочками, собаками, съ этими людьми, носящими какія-то безбожныя имена; неужели они не могутъ сами разобраться безъ меня; если я впутаюсь сюда, то еще причиню кому-нибудь [140]убытокъ, а я былъ бы въ отчаяніи, если бы кому-нибудь сдѣлалъ зло, хотя и неумышленно.

— Что вамъ извѣстно относительно притяженія и тяготѣнія?

— Быть можетъ, его милость король обнародовалъ объ этомъ въ то время, когда я лежалъ больной въ началѣ года, и я объ этомъ ничего не слыхалъ.

— Что вы знаете о наукѣ оптики?

— Я знаю губернаторовъ, сенешаловъ замковъ, шерифовъ и массу подобныхъ почетныхъ должностей, но то, что вы называете наукою оптики, я еще никогда не слыхалъ, быть можетъ, эта вновь учрежденная должность.

— Да, въ этой странѣ.

Попробуйте втолковать такому молюску что-либо иное, кромѣ существованія оффиціальныхъ должностей здѣсь, подъ солнцемъ! Сдѣлавъ ему еще нѣсколько вопросовъ, я передалъ его профессорамъ, которые подвергли его испытанію изъ военныхъ наукъ. Но и тутъ онъ оказался совершенно несвѣдущимъ. Онъ зналъ о военномъ дъѣлѣ тогдашняго времени: о нанесеніи ударовъ изъ-за куста мнимымъ людоѣдамъ, о боѣ быковъ, о сраженіи на турнирахъ, и больше ничего, такъ что онъ являлся совершенно безполезнымъ. Затѣмъ мы вызвали другихъ дворянчиковъ и тѣ всѣ оказались совершенными невѣждами. Я передалъ ихъ въ руки главы коммисіи, съ полнымъ сознаніемъ, что ихъ пирогъ будетъ изъ затхлой муки. Ихъ предупредительно экзаменовали о различныхъ преимуществахъ:

— Прошу сказать ваше имя?

— Пертиполь, сынъ сэра Пертиполя, барона Барлэй Мэшъ.

— Вашъ дѣдъ?

— Тоже сэръ Пертиполь, баронъ Барлэй Мэшъ.

— Прадѣдъ?

— То же имя и титулъ.

— Прапрадѣдъ?

— Не знаю, милостивый сэръ, тутъ уже линія теряется.

— Но это ничего. Четырехъ поколѣній вполнѣ достаточно и это отвѣчаетъ требуемымъ правиламъ.

— Какимъ правиламъ? — спросилъ я.

— По правилу требуется четыре поколѣнія дворянства, иначе кандидатъ не можетъ быть выбранъ.

— Человѣкъ не можетъ быть произведенъ въ лейтенанты арміи, если онъ не докажетъ четырехъ поколѣній дворянства?

— Именно такъ; но не только онъ не можетъ быть произведенъ въ лейтенанты, но вообще въ офицеры.

— О, это удивительная вещь! Но почему требуется именно это достоинство? [141] 

— Почему? Это слишкомъ смѣлый вопросъ, милостивый сэръ и патронъ.

— Я вижу, вижу; это совершенно одно и то же. Право, это удивительно. Въ первомъ случаѣ человѣкъ долженъ имѣть четыре поколенія прѣдковъ, погруженныхъ во мракъ невѣжества и онъ получаетъ право управлять живыми людьми, судьба которыхъ находится въ его обезсилѣнныхъ рукахъ.

Король сказалъ:

— По истинѣ сказать, я не нахожу ничего страннаго въ этомъ законѣ. Всѣ почетныя и выгодныя мѣста въ арміи принадлежатъ но праву людямъ благородной крови; такимъ образомъ, всѣ такія мѣста въ арміи составляютъ ихъ неотъемлемую собственность и остаются за ними безъ всякихъ правилъ. Правило существуетъ лишь для определенія границъ. Главная цѣль заключается въ охраненіи отъ новой крови, которая можетъ породить только презрѣніе къ этимъ должностямъ и тогда люди высокаго происхожденія совершенно устранятся отъ нихъ. Я вполнѣ заслуживалъ бы порицанія, если бы допустилъ такое бѣдствіе. Вы можете это дозволить, если вамъ такъ нравится, потому что вы облечены властью, но если король дозволитъ такую вещь, то это сочтется сумасбродствомъ съ его стороны, которое покажется никому непонятнымъ.

— Я подчиняюсь. Продолжайте, сэръ начальникъ коллегіи герольдовъ!

Предсѣдатель коммисіи сказалъ:

— За какой великій подвигъ для славы трона и государства основатель вашей великой линіи удостоился званія британскаго дворянства?

— Онъ построилъ пивоварню.

— Сэръ, коммисія находитъ этого кандидата вполнѣ отвѣчающимъ всѣмъ требованіямъ для военной команды и это рѣшено послѣ надлежащаго испытанія его конкуррента.

Конкуррентъ выступилъ впередъ и также доказалъ четыре поколѣнія дворянства.

Онъ пока оставался въ сторонѣ, а къ сэру Петриполю обратились съ вопросомъ:

— Изъ какого сословія была жена основателя вашего рода?

— Она была изъ хорошаго рода поселянъ, хотя и не дворянскаго происхожденія, но отличалась граціею, красотою и добротою, безпорочною жизнью, прекраснымъ характеромъ, такъ что въ этомъ отношеніи не уступала самымъ знатнымъ лэди страны.

— Хорошо; подождите. — Затѣмъ онъ позвалъ снова дворянчика послѣ нъсколькихъ минутъ размышленія: — Скажите мнѣ, въ [142]какихъ условіяхъ жила ваша прабабушка, когда ей было даровано британское дворянство?

— Она была фавориткою короля и достигла такого высокаго положенія, благодаря своимъ личнымъ достоинствамъ, между тѣмъ, какъ раньше она была бѣдная швея.

— Ахъ, это и есть настоящее дворянство и совершенно естественная примѣсь. Лейтенантство за вами, прекрасный сэръ; но не сердись за это; правда, что это весьма скромная стезя, но по ней ты можешь дойти до болѣе высокихъ почестей, которыхъ ты достоинъ, благодаря твоему высокому положенію.

Я былъ положительно доведенъ всѣмъ этимъ до крайняго униженія; я надѣялся восторжествовать надъ всѣми и совершенно ошибся въ своихъ разсчетахъ.

Особенно мнѣ было совѣстно взглянуть въ лицо представленному мною кандидату. Я сказалъ ему, чтобы онъ шелъ домой, вооружился бы терпѣніемъ и ждалъ бы, такъ какъ еще не все кончено.

У меня была частная аудіенція у короля и я сдѣлалъ ему одно предложеніе. Я ему сказалъ, что съ его стороны было весьма хорошо принимать въ офицеры полка только людей дворянскаго происхожденія и онъ не могъ сдѣлать болѣе разумнаго распоряженія. У него являлась прекрасная мысль причислить пятьсотъ офицеровъ къ этому полку; дѣйствительно, можно будетъ причислять къ этому полку столько офицеровъ, сколько найдется въ странѣ дворянъ и родственниковъ этихъ дворянъ, такъ что въ полку можетъ очутиться въ пять разъ больше офицеровъ, чѣмъ нижнихъ чиновъ; но это будетъ собственный полкъ короля, завидный полкъ, куда будутъ стремиться всѣ дворяне; онъ будетъ сражаться по своему способу, во время войны пойдетъ, куда захочетъ и придетъ, когда захочетъ и останется совершенно независимымъ. Затѣмъ, мы сформируемъ другой полкъ по выработаннымъ мною правиламъ; конечно, въ этотъ полкъ будутъ принимать и аристократію, но предварительно послѣ извѣстнаго испытанія; этотъ послѣдній полкъ будетъ исполнять всю работу; когда собственному полку короля вздумается отправиться на людоѣдовъ, или куда-либо въ другое мѣсто для развлеченія и перемѣны воздуха, то онъ вполнѣ можетъ пользоваться такимъ отдыхомъ, такъ какъ останется другой полкъ и дѣло будетъ въ хорошихъ рукахъ и въ его отсутствіи все будетъ идти по старому. Король былъ въ восторгѣ отъ этой мысли.

Лишь только я это замѣтилъ, какъ принялъ это къ свѣдѣнію. Я полагалъ, что, наконецъ, выпутался изъ этой рутинной колеи. Видите-ли, короли Пендрагонскаго племени были очень плодливы и живучи. Всякій разъ, когда у нихъ рождался ребенокъ, а это [143]случалось очень часто — то изъ устъ народа вылетала дикая радость, а ихъ сердца грызла тоска. Радость представляла спорный пунктъ, а тоска была совершенно искренна, такъ какъ по случаю этого являлся новый королевскшй надѣлъ. Списокъ всѣхъ этихъ королевичей былъ очень длиненъ и это ложилось тяжелымъ бременемъ на казну, угрожая ей опасностью. Но Артуръ не вѣрилъ этому послѣднему факту и не хотѣлъ принимать отъ меня никакихъ проектовъ, для замѣны чѣмъ-либо другимъ королевскаго надѣла. У него была какая-то особая пассія къ королевскому надѣлу; онъ смотрѣлъ на него какимъ-то священнымъ благоговеніемъ; ничто не могло его такъ разгнѣвать, какъ если кто-либо осмеливался нападать на такое установленіе.

Теперь я вполнѣ надѣялся выиграть это дѣло. Я думалъ, что составлю этотъ знаменитый полкъ изъ однихъ только офицеровъ и въ немъ не будетъ ни одного нижняго чина. Половина этого полка будетъ состоять изъ дворянъ; они займутъ всѣ должности до генералъ-маіора, будутъ служить безвозмездно и платить за свое содержаніе; они съ удовольствіемъ исполнятъ все это, когда узнаютъ, что остальная часть полка состоитъ исключительно изъ принцевъ крови. Эти принцы крови будутъ занимать должности, начиная отъ генералъ-лейтенанта до фельдмаршала; государство будетъ имъ платить хорошее жалованье, обмундировывать и содержать ихъ. Кромѣ того, ко всѣмъ принцамъ крови будутъ обращаться съ извѣстнымъ громкимъ титуломъ (который я для этого придумаю), и только они одни будутъ вправѣ носить этотъ титулъ въ цѣлой Англіи. Наконецъ, всѣмъ принцамъ крови предстоитъ совершенно свободный выборъ: вступить въ полкъ, носить громкій титулъ, но отказаться отъ королевскаго надѣла или же не вступать въ полкъ и пользоваться надѣломъ. Это касалось всѣхъ, даже новорожденныхъ, которыхъ родители могли записывать въ полкъ и пользоваться ихъ жалованьем и содержаніемъ.

Я прекрасно зналъ, что положительно всѣ мальчики будутъ приписаны къ полку; такимъ образомъ, всѣ существующіе надѣлы будутъ уничтожены; новорожденнаго всегда припишутъ къ полку, въ этомъ не оставалось никакого сомненія. Въ теченіе какихъ-нибудь двухъ мѣсяцевъ такое странное и аномальное учрежденіе, какъ королевскій надѣлъ, перестанетъ быть живымъ фактомъ и займетъ мѣсто только между курьезами минувшаго времени.