Янки при дворе короля Артура (Твен; Фёдорова)/СС 1896—1899 (ДО)/Часть первая/Глава XXIV

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Янки при дворѣ короля Артура — Часть первая. Глава XXIV
авторъ Маркъ Твэнъ (1835—1910), пер. Н. М. Ѳедорова
Оригинал: англ. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. — Перевод опубл.: 1889 (оригиналъ), 1896 (переводъ). Источникъ: Собраніе сочиненій Марка Твэна. — СПб.: Типографія бр. Пантелеевыхъ, 1896. — Т. 2.

[125]
ГЛАВА XXIV.
Магъ—соперникъ.

Мое вліяніе въ Валлэй Голинессъ достигло чудовищныхъ размѣровъ. Казалось, наступила удобная минута, когда я могъ воспользоваться этимъ вліяніемъ для приведенія въ исполненіе чего либо полезнаго. Эта мысль пришла мнѣ въ голову на следующій день и еще болѣе развилась въ моемъ умѣ, когда я увидѣлъ одного изъ моихъ рыцарей, въѣзжающихъ въ долину. Согласно исторіи, двѣсти лѣтъ тому назадъ туземцы были наказаны исчезновеніемъ [126]воды въ колодцѣ за то, что одному изъ нихъ вздумалось вымыться. Быть можетъ, это повѣріе укоренилось до такой степени, что осталось и до сихъ поръ. Я обратился къ одному старику и спросилъ:

— Не желали бы вы пойти въ баню?

Онъ задрожалъ при одной этой мысли — при мысли, что это грозитъ гибелью колодцу, но все же сказалъ съ чувствомъ:

— Этого не могу сдѣлать! Тогда опять высохнетъ эта благословенная вода?

— Нѣтъ, она не высохнетъ. Я тайно узналъ, что въ то время вода изсякла не потому, что тамъ была устроена баня.

На лицѣ старика выразилось удивленіе.

— По моимъ свѣдѣніямъ, — продолжалъ я, — баня не была тутъ причиною, но вода высохла вслѣдствіе совершенія иного рода грѣха.

— Это прекрасныя слова… но… ахъ, если бы только это была правда!

— Это правда. Дозволь, построить мнѣ баню. Дозволь мнѣ построить ее теперь же и ты увидишь, что вода въ источникѣ не изсякнетъ.

— Вы это обѣщаете? Вы это обѣщаете? Скажите слово… Скажитѣ, что вы это обѣщаете!

— Я это обѣщаю!

— Тогда я первый пойду въ баню! Принимайтесь за дѣло, принимайтесь… не медлите только, не медлите, ступайте!

Я и мои помощники тотчасъ же принялись за дѣло. Развалины старой бани еще сохранились въ цѣлости; фундаментъ былъ совершенно цѣлъ, оттуда не было взято ни одного камня. Эти развалины такъ и стояли все время нетронутыми; ихъ всѣ избѣгали съ набожнымъ страхомъ, какъ какую-нибудь проклятую вещь. Въ два дня мы все это кончили; цѣлый бассейнъ былъ наполненъ чистою свѣжею водою, такъ что въ него могло погрузиться все тѣло и удобно было плавать. Это была правда, текучая вода проходила черезъ прежнія трубы и опять возвращалась этимъ же путемъ. Старикъ сдержалъ свое слово и пошелъ первый мыться. Онъ вошелъ въ ванну чернымъ и слабымъ, а вышелъ оттуда чистымъ и бодрымъ, такъ какъ свѣжая вода подкрѣпила его тѣло. Еще одна выигранная партія! Еще одинъ пріобрѣтенный тріумфъ!

Да, моя кампанія въ Валлэй Голинессъ удалась, какъ нельзя лучше; я хотѣлъ было продолжать идти по пути прогресса, но вдрутъ меня постигла одна непріятность. Я сильно простудился и застарѣлый ревматизмъ далъ себя почувствовать. Ревматизмъ сосредоточился опять на прежнемъ мѣстѣ. Это было именно въ плечѣ.

Когда я былъ въ состояніи выйти изъ дому, то походилъ на [127]тѣнь. Всѣ относились ко мнѣ съ большимъ вниманіемъ и любезностью; такое обхожденіе значительно способствовало укрепленію моихъ силъ; я скоро совершенно поправился и ко мнѣ вернулась моя прежняя бодрость.

Во время моей болѣзни Сэнди сильно утомилась, ухаживая за мною, поэтому я порѣшилъ отправиться одинъ въ путь, а ее оставилъ у монахинь. У меня явилась мысль переодѣться свободнымъ поселяниномъ и побродить пѣшкомъ по этой странѣ недѣлю или двѣ. Это дастъ мнѣ возможность пить, есть и жить вмѣстѣ съ самымъ бѣднымъ классомъ свободныхъ гражданъ и быть съ ними на одинаковыхъ условіяхъ. Инаго пути не было приглядѣться къ ихъ ежедневной жизни и узнать, какое дѣйствіе производятъ на нихъ законы страны. Если бы я появился между ними въ одеждѣ джентльмена, то они обходились бы со мною осторожно и предусмотрительно, а я ничего не узналъ бы отъ нихъ, ни о ихъ радостяхъ, ни о ихъ горѣ, ни о ихъ тревогахъ и ушелъ бы отъ нихъ такимъ же несвѣдующимъ, относительно ихъ положенія, какимъ былъ и прежде.

Однажды утромъ я вышелъ на продолжительную прогулку, желая нѣсколько заставить поработать мускулы; я взобрался на высоту, находящуюся на сѣверной границѣ долины; затѣмъ я дошелъ до искусственнаго отверстія какъ разъ противъ пропасти; мнѣ указывали на это мѣсто, какъ на пристанище одного отшельника, отличавшагося самою строгою жизнью. Мнѣ разсказывали, что онъ переселился въ Сахару, гдѣ жизнь отшельника представляла еще болѣе трудностей; тамъ были львы и разныя ядовитыя насѣкомыя, а потому подвигъ отшельничества и привлекалъ очень многихъ; мнѣ желательно было узнать и посмотрѣть, насколько атмосфера такой пещеры согласуется съ ея репутаціею.

Но каково было мое удивленіе; это мѣсто было уравнено и очищено. Но тутъ мнѣ готовился еще новый сюрпризъ. Въ глубинѣ пещеры я услышать звукъ колокольчика и затѣмъ восклицаніе:

— Hello, Central! Это вы, Камелотъ?..

Представьте себѣ, что чувствовало при этомъ мое сердце, когда слышишь, что о тебѣ говорятъ тамъ, гдѣ этого вовсе не ожидаешь.

— Тутъ стоитъ его милость самъ Патронъ и ты услышишь своими собственными ушами, какъ онъ будетъ говорить.

Но произошло самое оригинальное сопоставленіе вещей; что за странное соединеніе самыхъ непримиримыхъ противорѣчій: пещера отшельника сдѣлалась телефонною станціею!

Клеркъ при телефонѣ выступилъ въ полосу свѣта и я узналъ въ немъ одного изъ моихъ молодыхъ служащихъ. Я сказалъ: [128] 

— Какъ давно устроена эта телефонная станція, Ульфій?

— Только съ полуночи, милостивый сэръ; мы замѣтили массу огней въ долинѣ и нашли, что здѣсь было бы хорошо устроить станцію; тутъ виднѣлось много огней и мы подумали, что тутъ, вѣроятно, большой городъ.

— Совершенно вѣрно. Здѣсь, конечно, не городъ въ полномъ смыслѣ этого слова, но это хорошая станція. Вы знаете, гдѣ вы находитесь?

— У меня не было времени освѣдомиться объ этомъ; мои товарищи пригласили меня сюда уже послѣ того, какъ они окончили всѣ необходимыя приготовленія и оставили меня здѣсь; мнѣ необходимо было отдохнуть и я думалъ справиться о названіи мѣстности, когда проснусь, и донести объ этомъ въ Камелотъ.

— Прекрасно; это Валлэй Голинессъ.

Онъ совершенно равнодушно посмотрѣлъ на меня; я думалъ, что это его удивитъ; но онъ только сказалъ:

— Я такъ и донесу.

— Но какъ же это? Во всѣхъ окрестностяхъ только и было разговору, что о послѣднемъ чудѣ, которое было здѣсь совершено. Развѣ вы ничего не слыхали объ этомъ?

— Мы ѣхали ночью и избѣгали всякихъ разговоровъ; насъ вызвали по телефону изъ Камелота.

— Но неужели никто не говорилъ вамъ о великомъ чудѣ, объ исправлегіи цѣлительнаго источника?

— Ахъ, объ этомъ-то! Да, конечно! Но только имя этой долины различается отъ имени той, которую вы мнѣ назвали; хотя и есть нѣкоторое созв…

— Но какъ назвали ту долину?

— Валлэй Геллишнессъ [1].

— Это легко объясняется. Странно, похожія созвучія словъ часто имѣютъ совершенно другое значеніе. Но не въ этомъ дѣло. Теперь вы знаете названіе этого мѣста. Позовите кого-нибудь изъ Камелота.

Онъ исполнилъ мое желаніе. У телефона оказался Кларенсъ. Мнѣ было очень приятно слышать голосъ моего мальчика, точно я опять нахожусь дома. Послѣ первыхъ приветствій и послѣ того, какъ я разсказалъ ему о моей послѣдней болѣзни, я спросилъ:

— Что у васъ новаго? [129] 

— Король, королева и многіе изъ придворныхъ предполагаютъ отправиться въ вашу долину, чтобы посмотрѣть на возобновленный источникъ, всѣмъ имъ интересно посмотрѣть на то мѣсто, гдѣ адскій духъ извергалъ пламя къ облакамъ… но слушайте хорошенько, я, пожалуй, буду останавливаться, такъ какъ не могу удержаться отъ смѣха, что я самъ выбиралъ цвѣта пламени для васъ изъ нашего склада и послалъ ихъ вамъ по вашему приказанію.

— Знаетъ король дорогу къ этому мѣсту?

— Король? Даже никто не знаетъ изъ его свиты; но ваши помощники, участвовавшіе въ вашемъ чудѣ, поѣдутъ вмѣстѣ съ нимъ и укажутъ ему дорогу, а также и назначатъ мѣсто для дневного отдыха и для ночлега.

— Они пріедутъ сюда?

— Да, на третій день послѣ полудня.

— Есть еще какія-нибудь новости?

— Король началъ формированіе постоянной арміи, какъ вы ему это совѣтовали; одинъ полкъ уже совершенно сформированъ и снабженъ офицерами.

— Вотъ неудача! Мнѣ необходимо было самому заняться этимъ дѣломъ. Въ цѣломъ королевствѣ есть только извѣстный мнѣ составъ людей, изъ которыхъ можно сформировать регулярную армію.

— Но вы еще болѣе удивитесь, если я вамъ скажу, что во всемъ полку только одинъ инструкторъ.

— Что вы говорите? Не шутка-ли это?

— Нѣтъ; это совершенно вѣрно.

— Какъ мнѣ это непріятно! Но кого выбрали? Было-ли имъ сдѣлано надлежащее испытаніе?

— Я ничего не знаю относительно этого; два кандидата на должность поручиковъ путешествуютъ вмѣстѣ съ королемъ; это два молодыхъ человѣка изъ благородныхъ семей и если вы останетесь тамъ, гдѣ вы теперь, то услышите, какъ имъ будутъ предлагать вопросы. Замѣтьте…

— Это не особенно важныя новости. Я долженъ непремѣнно найти инструктора. Пошлите верхового въ мою военную школу; пусть посланный заморитъ лошадей, но долженъ быть тамъ непремѣнно сегодня вечеромъ и пусть скажетъ…

— Я провелъ подземную проволоку къ школѣ и, если прикажете, я васъ соединю съ нею.

Этотъ звукъ такъ ласкалъ мое ухо! Въ этой атмосферѣ телефоновъ и свѣтовыхъ сообщеній съ отдаленными мѣстностями я опять дышалъ привычною жизнью. Какою глупой, униженной, [130]безжизненной казалась мнѣ эта страна въ теченіе этихъ лѣтъ и какъ я задыхался въ такихъ условіяхъ, но въ то же время я такъ свыкся съ этимъ положеніемъ, что только теперь это замѣтилъ.

Я лично отдалъ приказаніе по телефону начальнику Академіи. Я просилъ его прислать мнѣ немного бумаги, перьевъ и нѣсколько пачекъ спичекъ; мнѣ надоѣло обходиться безъ этихъ удобствъ. Я теперь ужо болѣе не носилъ вооруженія и мнѣ можно было носить спички въ карманѣ.

Вернувшись въ монастырь, я нашелъ тамъ очень интересную личность. Аббатъ и его монахи собрались въ большомъ залѣ; они всѣ съ ребяческимъ удивленіемъ и съ самымъ искреннимъ вѣрованіемъ смотрѣли на продѣлки одного новаго, недавно прибывшаго мага. Его одѣяніе было крайне фантастично; оно было такъ же сумасбродно и глупо, какъ обыкновенно бываетъ одѣяніе всѣхъ индійскихъ маговъ-врачей; этотъ магъ то бормоталъ, то жестикулировалъ, то разводилъ руками по воздуху, то чертилъ на полу какія-то странныя фигуры — словомъ, дѣлалъ то, что обыкновенно дѣлаютъ въ подобныхъ случаяхъ. Онъ былъ азіатская знаменитость; такъ онъ заявилъ о себѣ и этого было достаточно. Его слова считались совершенно вѣрными, какъ чистое золото.

Какъ легко было сдѣлаться великимъ магомъ въ тѣ времена. Его главною спеціальностью было угадываніе того, что дѣлаетъ тотъ или другой индивидъ на поверхности земного шара въ данную минуту, что онъ раньше дѣлалъ въ какое-либо время и что будетъ дѣлать въ будущемъ. Онъ спросилъ, не желаетъ-ли кто знать что дѣлаетъ восточный императоръ въ данную минуту? Заблестѣвшіе глаза и маханіе руками были краснорѣчивымъ отвѣтомъ, что эта почтительная толпа непременно хотѣла знать, что дѣлаетъ названный монархъ въ данную минуту. Обманщикъ что-то пробормоталъ и затѣмъ сдѣлалъ торжественное заявленіе:

— Великій и могущественный монархъ Востока въ данную минуту даетъ въ руку святаго молящагося монаха милостыню — одну, двѣ, три монеты и всѣ онѣ изъ чистаго серебра.

Вокругъ послышались восклицанія:

— Какъ это хорошо! Какъ это прекрасно! Сколько труда, сколько ученія потребовалось для достиженія такого могущества.

Не хотятъ-ли они узнать, что дѣлаетъ великій властелинъ Индіи? О, конечно! Затѣмъ онъ имъ разсказалъ, что дѣлаетъ египетскій султанъ, король отдаленныхъ морей. И такъ далѣе, и такъ далѣе; при каждомъ новомъ разсказѣ всѣ выражали удивленіе и ихъ возгласы становились все громче и громче. Они все думали, что вотъ-вотъ онъ какъ-нибудь собьется съ толку; но о чемъ бы ни спрашивали его, онъ отвѣчать на все съ самою аккуратною [131]точностью. Я видѣлъ, что если дѣло пойдетъ такъ, то я потеряю всякое вліяніе; этотъ парень отстранитъ меня на задній планъ. Мнѣ необходимо вынуть ободъ изъ его колеса и сдѣлать это какъ можно скорѣе. Поэтому я сказалъ:

— Могу я спросить васъ о томъ, что дѣлаетъ одно лицо?

— Говорите смѣло. Я скажу вамъ.

— Это будетъ трудно, почти невозможно.

— Для моего искусства не существуетъ этого слова. Чѣмъ труднѣе загадка, тѣмъ скорѣе я отгадаю ее.

Какъ видите, я постарался возбудить интересъ. Правда, я зашелъ слишкомъ далеко; всѣ затаили дыханіе. Тогда я, возвысивъ голосъ, сказалъ:

— Если вы не ошибетесь — если вы мнѣ скажете правду о томъ, что я хочу знать, — я вамъ дамъ двѣсти серсбряныхъ пенсовъ.

— Богатство мое! Я непремѣнно скажу вамъ то, что вы желаете знать.

— Тогда скажите мнѣ, что я дѣлаю правой рукой.

Но тутъ положительно всѣ открыли рты отъ удивленія. Въ цѣлой толпѣ никому не пришло въ голову спросить о томъ, что происходитъ не за нѣсколько десятковъ тысячъ миль отсюда. Магъ былъ пораженъ. Съ нимъ еще никогда не было такого случая въ его практикѣ и это сомкнуло ему уста. Онъ рѣшительно не зналъ, что дѣлать. Онъ смотрѣлъ сконфуженно и не могъ выговорить ни слова.

— Послушайте, — сказалъ я ему, — чего вы ждете? Если вы можете разсказать о томъ, что дѣлаетъ кто-либо на другомъ концѣ земли, то какъ же вы не можете сказать, что дѣлаетъ лицо находящееся отъ васъ на разстояніи какихъ-нибудь трехъ ярдовъ? Люди, стоящіе позади меня, поддержатъ васъ, если вы отгадаете.

Онъ молчалъ.

— Хорошо, — продолжалъ я, — я скажу вамъ, почему вы не хотите сказать; весьма просто, вы сами этого не знаете. Вы магъ! Послушайте, друзья мои, — обратился я къ присутствовавшимъ — этотъ пріѣзжій — пустой плутъ и лгунъ.

Это поразило монаховъ и привело ихъ въ ужасъ. Они никакъ не могли понять, что дозволялось порицать такія вещи и не знали, какія могутъ выйти отсюда послѣдствія. Водворилась мертвая тишина; у всѣхъ этихъ людей появились въ умѣ разныя суевѣрныя мысли. Но магъ сталъ мало помалу приходить въ себя; когда же на его лицѣ появилась небрежная усмѣшка, то всѣ нѣсколько успокоились, полагая, что онъ имъ не причинитъ зла. Онъ же сказалъ.

— Я оставался безмолвнымъ на пустыя рѣчи этого человѣка. [132]Теперь знайте вы всѣ, что маги такого рода, какъ я, не интересуются дѣлами всякаго смертнаго, а только дѣлами королей, принцевъ, императоровъ, именно тѣхъ, которые родились въ пурпурѣ. Если бы вы спросили меня, чѣмъ теперь занятъ Артуръ, великій король, то я сказалъ бы вамъ это; но дѣла его подданныхъ нисколько меня не интересуютъ.

— О, въ такомъ случаѣ, я васъ не понялъ. Вы сказали «кто-либо», а это все равно, что «всякій».

— Подъ словомъ «кто-либо» я подразумѣваю человѣка высокаго происхожденія, а лучше всего царскаго.

— Это весьма возможно, — сказалъ аббатъ, которому хотѣлось нѣсколько смягчить положеніе вещей и предупредить несчастіе, — такой удивительный даръ посылается только для того, чтобы угадывать о дѣйствіяхъ людей, стоящихъ на высотѣ величія. Вотъ нашъ король Артуръ…

— Вы хотѣли бы знать, чѣмъ онъ теперь занятъ?

— Мы были бы очень счастливы и очень благодарны за это.

Всѣ были исполнены любопытства и интереса; это, дѣйствительно, были неисправимые идіоты. Они ожидали съ нетерпѣніемъ, что онъ скажетъ и смотрѣли на меня, какъ бы говоря: «Теперь что вы можете на это сказать»? Но тутъ магъ произнесъ:

— Король очень усталъ послѣ охоты и спитъ у себя во дворцѣ, вотъ уже два часа, безъ всякихъ сновиденій.

— Да благословитъ его Богъ! — сказалъ аббатъ и перекрестился; — да будетъ этотъ сонъ подкрѣпленіемъ для его души и тѣла!

— Да это и было бы такъ, если бы онъ спалъ, — вмѣшался я, — но король не спитъ, а путешествуетъ!

Тутъ опять всѣ смутились при столкновеніи двухъ авторитетовъ. Никто не зналъ, кому вѣрить изъ насъ обоихъ; вѣдь и у меня уже была репутація. Негодованіе мага достигло высшей степени и онъ сказалъ:

— Я зналъ въ моей жизни многихъ прорицателей и маговъ, но ни одинъ изъ нихъ не могъ смотрѣть въ сокровенность вещей безъ помощи чаръ.

— Вы много жили въ лѣсахъ и потому многое и потеряли. Я самъ пользуюсь чарами, чему и была свидѣтелемъ эта братіъ, но только при извѣстныхъ случаяхъ.

Если бы дѣло дошло до сарказмовъ, то я съумѣлъ бы изъ этого выпутаться. Это, конечно, озадачило парня. Но аббатъ осведомился о томъ, что дѣлаетъ королева и дворъ, и получилъ слѣдующее свѣдѣніе:

— Всѣ они спятъ, потому что такъ же утомлены, какъ и король.

Но я сказалъ: [133] 

— Еще вторая ложь. Половина двора занята забавами, а королева и другіе не спятъ, а путешествуютъ. Теперь не можете-ли вы намъ сказать, куда ѣдутъ король, королева и сопровождающіе ихъ придворные?

— Они спятъ теперь, какъ я уже сказалъ; но завтра они поѣдутъ, такъ какъ хотять совершить небольшое путешествіе къ морю.

— А гдѣ они будутъ на слѣдующій послѣ завтра день, около вечерни?

— Далеко на сѣверъ отъ Камелота и совершатъ уже половину пути.

— Это опять ложь; вы ошиблись на полтораста миль. Ихъ путешествіе будетъ не только совершено на половину, но и окончено; они будутъ здѣсь въ долинѣ.

Это былъ благородный выстрѣлъ! Онъ привелъ въ смущеніе аббата и его монаховъ и поколебалъ почву подъ ногами мага. Я зорко наблюдалъ за всѣмъ этимъ и сказалъ:

— Если король не пріедетъ, то пусть меня посадятъ въ заточеніе, а если пріедетъ, то тогда васъ посадятъ вмѣсто меня въ заточеніе.

На следующій день я отправился на телефонную станцію и узналъ, что король уже проѣхалъ два города. Точно также я продолжалъ и на другой день слѣдить за его путешествіемъ. На третій день я узналъ, что если все будетъ благополучно, то король пріѣдетъ въ долину въ четыре часа пополудни. Но казалось, что никто въ долинѣ не интересовался его пріѣздомъ; не дѣлалось никакихъ приготовленій для встрѣчи короля, согласно его сану. Это можно было объяснить только тѣмъ, что этотъ магъ старался очернить меня. Это была правда. Я спросилъ одного изъ своихъ пріятелей, монаха, и тотъ сказалъ мнѣ, что магъ посредствомъ дальнѣйшихъ чаръ узналъ, будто король не намѣренъ совершать никакого путешествія, а останется дома. Подумайте только, какъ можно было заслужить репутацію въ такой странѣ. Этотъ народъ виделъ, какъ я совершилъ наиболѣе выдающійся въ исторіи образецъ магіи и который долженъ былъ имѣть цѣну въ ихъ глазахъ; но вдругъ этотъ же самый народъ готовъ предпочесть мнѣ какого-то искателя приключеній, у котораго нѣтъ даже никакого доказательства его могущества, кромѣ его пустыхъ бездоказательныхъ словъ.

Но такъ какъ было бы крайне невѣжливо оставить короля безъ всякой встрѣчи, то я собралъ богомольцевъ и нѣсколькихъ отшельниковъ и поставилъ ихъ въ два часа пополудни ожидать пріѣзда короля. Аббатъ былъ сильно разгнѣванъ и униженъ, когда я его вывелъ на балконъ и показалъ ему главу государства, навстрѣчу [134]которому не вышелъ ни одинъ монахъ и не слышно было звона колоколовъ для его привѣтствія. Аббатъ лишь только увидѣлъ это, какъ бросился бѣжать насколько у него было силъ. Тотчасъ же зазвонили въ колокола, и изъ всѣхъ зданій въ долинѣ показались монахи и монахини навстрѣчу приближающейся процессіи; вмѣстѣ съ ними былъ и магъ, но его посадили въ заточеніе, по приказанію аббата; теперь его репутація была затоптана въ грязь, а моя вознеслась къ небесамъ. Да, въ такой странѣ человѣкъ всегда можетъ сохранить себѣ текущую репутацію, но онъ не можетъ пріобрѣсти ее искусственнымъ путемъ, а долженъ оставаться въ тѣни и выжидать подходящаго дѣла.


Примѣчанія

  1. Валлэй Голинессъ (Valley of Holiness) означаетъ: Священная Долина; Валлэй Геллишнессъ (Valley of Hellishness) — Долина Адской Злобы.     Прим. перев.