Янки при дворе короля Артура (Твен; Фёдорова)/СС 1896—1899 (ДО)/Часть первая/Глава XXIII

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Янки при дворѣ короля Артура — Часть первая. Глава XXIII
авторъ Маркъ Твэнъ (1835—1910), пер. Н. М. Ѳедорова
Оригинал: англ. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. — Перевод опубл.: 1889 (оригиналъ), 1896 (переводъ). Источникъ: Собраніе сочиненій Марка Твэна. — СПб.: Типографія бр. Пантелеевыхъ, 1896. — Т. 2.

[119]
ГЛАВА XXIII.
Исправленіе колодца.

Въ субботу послѣ полудня я отправился къ колодцу и пробылъ тамъ нѣкоторое время. Мерлэнъ жегъ тамъ дымный порошекъ, разводя руками по воздуху и бормоча какую-то тарабарщину такъ же усердно, какъ и всегда, но, несмотря на все это, въ колодцѣ незамѣтно было хотя какого-либо слѣда влажности. Наконецъ, я сказалъ:

— Ну что, партнеръ, какъ идутъ дѣла?

— Теперь я занятъ самыми могущественными чарами, какія только извѣстны знатокамъ сокровенныхъ искусствъ на востокѣ; если мнѣ не удастся и это, тогда уже ничего нельзя сдѣлать. Но тише, молчите, пока я не кончу!

И тутъ поднялся такой густой дымъ, который наполнилъ весь районъ и, вѣроятно, былъ крайне неудобенъ для отшельниковъ, такъ какъ вѣтеръ дулъ въ ихъ сторону, а дымъ разстилался надъ ними, какъ густой туманъ. Мерлэнъ говорилъ, между тѣмъ, какія-то несвязныя рѣчи, кривлялся, разводилъ по воздуху руками самымъ страннымъ образомъ. Минутъ черезъ двадцать онъ остановился, задыхаясь, и съ его лица градомъ катился потъ. Всѣ собрались и старались узнать, что означаетъ такой густой дымъ. Мерлэнъ сказалъ: [120] 

— Я испробовалъ все, что только смертный могъ сдѣлать для уничтоженія чаръ, оковывающихъ эти воды. Но пришлось потерпѣть неудачу; то, чего я опасался, оказалось совершенно вѣрнымъ: причина такой неудачи заключается въ томъ, что самый могущественный духъ, извѣстный восточнымъ мудрецамъ — имя котораго никто не можетъ произнести и остаться въ живыхъ — навелъ чары на этотъ колодезь. Смертный не можетъ уничтожить этихъ чаръ и даже не найдется никого, кто могъ бы узнать тайну этихъ чаръ; безъ знанія этой тайны ничего нельзя сдѣлать. Итакъ, друзья мои, здѣсь никогда больше не появится вода. Я сдѣлалъ все, что только въ силѣ человѣка. Позвольте мнѣ удалиться.

— Ты слышалъ, что онъ говорилъ, сынъ мой. Правда-ли это? — спросилъ патеръ.

— Отчасти, да!

— Такъ не все, не все, сынъ мой! Но что именно правда?

— Правда то, что духъ съ русскимъ именемъ навелъ чары на этотъ колодезь.

— Боже сохрани! Въ такомъ случаѣ мы совершенно раззорены?

— Очень возможно.

— Но не навѣрно? Бы говорите, что это не навѣрно?

— Да, это такъ.

— Поэтому вы полагаете, что если онъ говоритъ, будто никто не можетъ уничтожить этихъ чаръ, то это…

— Да; то, что онъ говоритъ, не безусловно вѣрно. Тутъ есть условія, при которыхъ усилія уничтожить эти чары могутъ имѣть нѣкоторые шансы на успѣхъ, хотя и крайне сомнительные.

— Условія?..

— О, эти условія вовсе не трудны. Вотъ они: мнѣ необходимо имѣть въ своемъ полномъ распоряженіи колодезь и окружающія его окрестности на полумили разстоянія, начиная отъ сегодняшняго дня послѣ захожденія солнца до тѣхъ поръ, пока я не окончу заклятія, и не пускать никого ходить по этому мѣсту безъ моего дозволенія.

— И это все?

— Да.

— И вы не боитесь произвести опытъ?

— О, нисколько! Одно можетъ не удастся, тогда другое будетъ имѣть успѣхъ. Итакъ, вы согласны на мои условія?

— На эти и на всѣ другія, какія вы пожелаете. Я отдамъ по этому поводу приказанія.

— Подождите, — сказалъ Мерлэнъ съ дьявольскою усмѣшкою. — Вы слышала, что тотъ, кто вздумаетъ уничтожить эти чары, долженъ знать имя этого духа? [121] 

— Да, я знаю его имя!

— Но знать его имя еще недостаточно, такъ оно не убиваетъ; но надо произнести его, вы это знаете? Ха, ха, ха! Знаете-ли вы это?

— Да, и это также знаю!

— Такъ вы знали это! Въ умѣ-ли вы? Слѣдовательно, вы намѣрены произнести его имя и умереть?

— Произнести его? Весьма понятно. Я произнесъ бы его, если бы оно было и валлійское.

— Тогда вы погибшій человѣкъ; я отправлюсь и разскажу объ этомъ Артуру.

— Это прекрасно. Возьмите вашъ мѣшокъ и ступайте. Для васъ остается одно: отправиться домой и слѣдить за погодой, Джонъ Мерлэнъ.

Это былъ удачный намекъ; магъ нахмурился: онъ былъ самымъ плохимъ угадчикомъ погоды въ королевствѣ. Когда онъ приказывалъ выставлять по побережью сигналы предостереженія, то цѣлую недѣлю стояло затишье; если онъ предсказывалъ хорошую погоду, то цѣлую недѣлю дождь лилъ, какъ изъ ведра. Я умышленно пристроилъ его въ бюро погоды, чтобы подорвать его репутацію. Однако, такой намекъ съ моей стороны поднялъ въ немъ всю желчь и вмѣсто того, чтобы отправиться домой и возвѣстить о моей смерти, онъ сказалъ, что останется здѣсь и порадуется ей.

Вечеромъ пріѣхали мои оба эксперта; они сильно утомились, такъ какъ очень спѣшили; съ ними также были и нагруженные мулы; мнѣ было привезено все необходимое: рабочіе инструменты, насосы, свинцовыя трубы, греческій огонь, ракеты, римскія свѣчи, цвѣтной огонь, электрическіе аппараты, электрическое солнце, — словомъ, все необходимое для совершенія самаго великолѣпнаго чуда. Мои помощники поужинали, затѣмъ немного вздремнули послѣ дороги, а тамъ, около полуночи, мы вышли изъ дома среди самой мертвой тишины и полнаго безлюдья; это даже превзошло требуемыя условія. Мы заняли колодезь и его окрестности всѣми необходимыми снарядами; мои помощники были опытны во всякомъ дѣлѣ, начиная отъ выкладки колодца камнемъ и кончая приготовленіемъ математическихъ инструментовъ. За часъ до восхожденія солнца мы задѣлали это отверстіе самымъ прочнымъ образомъ, такъ что вода начинала подниматься. Затѣмъ мы расположили нашъ фейверверкъ въ часовнѣ, заперли ее, ушли домой и легли спать.

Еще до полудня мы были уже опять у колодца; тутъ еще много было дѣла, такъ какъ я рѣшился исправить колодезь раньше полуночи, въ теченіе девяти часовъ времени вода достигла почти [122]своей обыкновенной высоты; именно, на двадцать три фута ниже вершины колодца. Мы соединили съ небольшимъ желѣзнымъ насосомъ одно изъ первыхъ колѣнъ моего сооруженія близь капители; затѣмъ вырыли каменный резервуаръ, который стоялъ противъ наружной стѣны помѣщенія колодца, и вложили часть свинцовой трубы, которая была настолько длинна, что доставала до двери часовни и доходила выше порога; отсюда будетъ видна струящаяся вода народу, который займетъ все пространство около двухсотъ пятидесяти акръ; я также намѣревался присутствовать на площадкѣ этого холмика.

Затѣмъ мы выбили дно изъ пустой бочки, подняли ее на плоскую кровлю часовни, всыпали въ нея пороху на одинъ дюймъ высоты отъ дна, затѣмъ положили различныхъ ракетъ; потомъ провели проволоки въ этотъ порохъ отъ карманной электрической батареи; на каждомъ углу крыши мы положили большой запасъ греческаго огня разныхъ цвѣтовъ: на одномъ синій, на другомъ зеленый, на третьемъ красный, на четвертомъ пурпуровый и въ каждый провели по проволокѣ.

На разстояніи около двухъ сотъ ярдовъ отъ часовни мы устроили въ равнинѣ небольшую платформу, покрыли ее коврами, привезенными для этого случая, а на нихъ поставили сидѣнье для патера. Если приходится сдѣлать нѣчто такое, что поразило бы воображеніе невежественной толпы, то слѣдуетъ принимать въ разсчетъ всѣ подробности; вы должны сдѣлать все возможное, чтобы произвести впечатлѣніе на публику, но въ особенности слѣдуетъ стараться о томъ, чтобы глава этой толпы былъ всѣмъ доволенъ; тогда вы можете свободно дѣйствовать и разыграть какъ можно лучше это дѣло при самомъ блестящемъ эффектѣ. Я прекрасно зналъ цѣну всѣмъ этимъ вещамъ, такъ какъ мнѣ хорошо была извѣстна человѣческая природа. Вы не должны жалѣть ничего для произведенія эффекта; это стоитъ и хлопотъ, и работы, и даже денегъ, но въ концѣ концовъ все это оплачивается. И вотъ мы провели проволоки подъ фундаментомъ часовни, а затѣмъ протянули ихъ и подъ платформою и тамъ же спрятали и баттарею. Я огородилъ канатомъ квадратъ вокругъ платформы въ сто футовъ для того, чтобы удержать толпу и этимъ кончилъ свою работу. Моею мыслью было отворить двери въ 10 ч. 30 м.; самое же исполненіе начать ровно въ 11 ч. 25 минутъ. Я приказалъ моимъ помощникамъ быть въ часовнѣ ранѣе 10 часовъ, прежде, чѣмъ кто-либо успѣетъ придти къ часовнѣ; они должны были быть на готове и привести въ дѣйствіе насосъ, когда это понадобится. Устроивъ все это, мы отправились домой ужинать.

Извѣстіе о томъ, что съ колодцемъ произошло несчастье и вода [123]въ немъ изсякла, разнеслось далеко повсюду; теперь въ теченіе двухъ или трехъ дней въ долину нахлынула толпа народа. Отдаленный конецъ долины представлялъ настоящій лагерь; но для меня и для моихъ товарищей, конечно, было отведено мѣсто въ домѣ. Глашатаи съ наступленіемъ сумерекъ возвѣстили по всей долинѣ о моей попыткѣ, и это произвело на всѣхъ сильное впечатлѣніе; народъ былъ въ какомъ-то лихорадочномъ состояніи. Кромѣ того, глашатаи возвѣстили, что патеръ и его свита будутъ на платформѣ въ 10 ч. 30 м.; но что къ тому времени все пространство, на которомъ я буду совершать заклятіе, должно быть свободно отъ толпы.

Я былъ на платформѣ съ десяти часовъ, чтобы встрѣтить патера и его свиту; но я ихъ увидѣлъ только тогда, когда они подошли уже очень близко къ канату, потому что ночь была темна до такой степени, что рѣшительно ни зги не было видно, а зажи гать факелы запретили. Пришелъ и Мерлэнъ; онъ усѣлся въ первомъ ряду на платформѣ. Вслѣдствіе темноты также не видно было и толпы наполнявшей долину. Наконецъ, движеніе толпы остановилось и масса народа сплотилась такъ что казалось, будто можно было пройти но ихъ головамъ цѣлую милю.

Теперь наступило ожиданіе, которое должно было продолжиться минутъ двадцать; я устроилъ это съ цѣлью произвести эффектъ; всегда слѣдуетъ заставлять народъ испытывать нѣкоторое волненіе и нетерпѣніе въ ожиданіи начала. Но вотъ среди мертвой тишины раздалось на латинскомъ языкѣ пѣніе хора мужскихъ голосовъ; эта величественная мелодія такъ и лилась, такъ и раздавалась при безмолвіи многочисленной толпы. Я устроилъ это пѣніе, потому что оно также произвело желанный успѣхъ. Когда пѣніе кончилось, я всталъ на платформѣ, поднялъ руки вверхъ и такъ простоялъ минуты двѣ, — никто не шевелился; казалось, что вся эта толпа притаила дыханіе, — наконецъ я медленно и ясно произнесъ одну фразу съ такимъ умиленіемъ, что это заставило задрожать толпу, а съ нѣкоторыми изъ женщинъ сдѣлалось дурно; фраза эта была слѣдующая:

«Constantinopolitaneischedudelsackpfeilenmachergesellschaft!»

Лишь только я договаривалъ послѣдніе слоги, какъ дотронулся незамѣтно до моего электрическаго провода и мгновенно вся эта толпа освѣтилась яркимъ синимъ свѣтомъ! Эффектъ былъ грандіозный! Въ толпѣ раздались крики ужаса, женщины отъ страха бросались въ разныя стороны, монастырскіе воспитанники выскочили изъ своихъ рядовъ. Мерлэнъ не сдѣлалъ ни малѣйшаго движенія, но видно было, что онъ крайне удивленъ: ему еще никогда не доводилось видѣть, чтобы какое-нибудь дѣло начиналось [124]такимъ образомъ. Теперь наступило время все болѣе и болѣе усиливать эффектъ. Я опять поднялъ руки и какъ бы въ агоніи почти закричалъ слѣдующее слово:

«Dynamittheaterkaestchensprengungsattentatsversuchungen».

И вдругъ все освѣтилось краснымъ огнемъ! Этотъ заатлантическій народъ поднялъ страшный вой, когда къ синему цвѣту прибавился и ярко красный. Шестьдесятъ секундъ спустя я закричалъ опять:

«Transvaaltruppentropentransporttrampelthiertreibertrauungsthraenentragödie!»

— и тутъ все озарилось зеленымъ цвѣтомъ! Затѣмъ, подождавъ сорокъ секундъ, я опять воскликнулъ, разбивая это слово на слоги:

«Mekkamuselmannenmassenmenchenmoerdermohrenmuttermarmormonumentenmacher!»

— и явился пурпуровый свѣтъ. Такимъ способомъ образовалось четыре цвѣтныхъ свѣта: красный, синій, зеленый и пурпуровый! — Четыре вулкана, извергающихъ громадныя облака свѣтящагося дыма и распространяющихъ ослѣпляющій радужный свѣтъ до самыхъ отдаленныхъ концовъ долины. Я зналъ, что мои помощники были у насоса совершенно на готовѣ, тогда я сказалъ:

— Настало время! Я сейчасъ произнесу страшное имя и прикажу чарамъ исчезнуть.

Затѣмъ, обращаясь къ народу, я продолжалъ:

— Смотрите! Черезъ какую-нибудь минуту чары будутъ расторгнуты, въ противномъ случаѣ ихъ не расторгнетъ ни одинъ смертный. Разъ, что чары расторгнутся, всякій это узнаетъ; вы увидите, какъ вода будетъ струиться изъ двери часовни.

Тутъ я опять замолчалъ на нѣсколько мгновеній, желая дать возможность распространить мое возвѣщеніе тѣмъ, которые его не слышали, до самыхъ отдаленныхъ уголковъ долины, куда не могли донестись мои слова; потомъ я сталъ жестикулировать, принимать различныя позы и воскликнулъ:

— Повелѣваю тебѣ, жестокій духъ, завладѣвшій этимъ источникомъ, извергнуть оттуда весь твой адскій пламень, да расторгнутся твои чары и да улетятъ онѣ въ преисподню, гдѣ будутъ лежать связанными тысячу лѣтъ. Приказываю тебѣ это его страшнымъ именемъ: «BGWJJILLIGKKK!»

Затѣмъ я прикоснулся къ бочкѣ съ ракетами и оттуда съ шумомъ и трескомъ вылетѣли ракеты, разсыпаясь по небу. Всею толпою овладѣлъ паническій страхъ; но еще мгновеніе и всѣми овладѣла радость и радость шумная, восторженная, а затѣмъ началось [125]и ликованіе — показалась вода, которая текла блестящею струею, отражалъ въ себѣ радужные цвѣта.

Нужно было видѣть эту толпу, нахлынувшую къ источнику и цѣловавшую эту воду, говорившую съ ней, ласкавшую ее, какъ живое существо; эти люди называли появившуюся воду самыми ласкательными именами, какъ обыкновенно называютъ своихъ любимцевъ; точно это былъ другъ, уѣхавшій далеко, котораго они долго не видали и который опять вернулся. Это представляло самую умилительную сцену и превзошло всѣ мои ожиданія.

Я послалъ Мерлэна домой и заперъ его тамъ. Онъ совершенно растерялся, когда я сталъ произносить это ужасное имя и никакъ не могъ придти въ себя. Конечно, онъ никогда не слыхалъ имени этого духа, точно также, какъ и я; но онъ находилъ, что произнесѣнное мною имя было совершенно вѣрно, такъ что даже мать этого духа, вѣроятно, не могла такъ хорошо произнести имени своего сына. Магъ никакъ не могъ понять, какимъ образомъ я произнесъ такое страшное имя и остался живъ. Мерлэнъ работалъ три мѣсяца, чтобы произнести это имя и остаться въ живыхъ, но не имѣлъ никакого успѣха.

Когда я подошелъ къ часовнѣ, вся толпа преклонилась передо мною съ большимъ почтеніемъ, точно я былъ какое-то высшее существо; — но, по ихъ сужденіямъ, это дѣйствительно и было такъ. Конечно, я этого и ожидалъ. Я тутъ же научилъ нѣсколько человѣкъ, какъ дѣйствовать насосомъ и засадилъ ихъ за работу; народъ цѣлую ночь толпился у воды, слѣдовательно, необходимо было, чтобы этой воды было достаточно. Для этихъ людей и самый насосъ представлялъ особаго рода чудо; они смотрѣли на него и съ удивленіемъ и съ благоговѣніемъ, потому что онъ производилъ такое изумительное дѣйствіе.

Эта была великая ночь, грандіозная ночь. Она принесла мнѣ славу. Я едва могъ заснуть, прославляя эту ночь.