Rico Franco (Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Rico Franco («Веселой тешились охотой…»)[1][2]
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из цикла «Испания», сб. «Сны человечества». Дата создания: 1915, опубл.: 1916[1]. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 347—348.


RICO FRANCO

A caza iban á caza.
Los cazadores del Rey…
[3]


Веселой тешились охотой
Король и рыцари его;
Веселой тешились охотой, —
И не убили ничего.

Все сокола их разлетелись,
И утомил бесплодный путь,
Все сокола их разлетелись, —
Настало время отдохнуть.

Поблизости был древний замок,
10 Там, где кончался темный лес;
Поблизости был древний замок,
А в нем прекрасная Иньес.

Ее увидел рыцарь Рико, —
И все на свете позабыл;
15 увидел рыцарь Рико, —
И деву страстно полюбил.

Наутро, замок покидая,
Еще при блеске ранних рос,
Наутро, замок покидая,
20 Коварно деву он увез.

— Не об отце ль, Иньес, ты плачешь?
Забудь: не встанет больше он.
О брате ли, Иньес, ты плачешь?
Моим мечом он поражен.

25 — Не плачу я, сеньор любезный,
Но мне наряд мешает мой,
Мне дайте нож, сеньор любезный:
Я длинный шлейф обрежу свой.

Тогда учтиво рыцарь Рико
30 Кинжал толедский подает,
Тогда учтиво рыцарь Рико,
Полет коня замедлив, ждет.

Лицо Иньес к нему склоняет,
Чтоб взор ее он видеть мог,
35 И в грудь ему Иньес вонзает
В Толедо кованный клинок.

1915

Примечания

  1. а б Впервые опубликовано в однодневной газете «Труд вновь даст тебе жизнь и счастье». — М., 1916, 10 мая; с подзаголовком: «Испанская народная песня».
  2. Стихотворение — вольный перевод испанского романса («Romance de Rico Franco»), две первые строки которого Брюсов поставил эпиграфом к своему стихотворению (см.: «Biblioteca autores españoles. Tomo 10. Romancero general, t 1. — Madrid, 1856, v. III. — 296).
  3. исп. A caza iban á caza. Los cazadores del Rey… — На охоту, шли на охоту королевские охотники…