Оригинал: фр.Le Vase brisé. — Из цикла «Жизнь души», сб. «Стансы и поэмы». Перевод опубл.: 1883[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 63—64. — (Библиотека поэта).
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась… Но с тех пор прошло не много дней, 5 Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял её цветок; ушла её вода… Не тронь её: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой — 10 Рукою нежной и любимой, —
И с той поры на нём, как от обиды злой, Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт, От всех его страданье скрыто, 15 Но рана глубока и каждый день растёт… Не тронь его: оно разбито.