Перейти к содержанию

Разбитая ваза (Сюлли-Прюдом; Апухтин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Разбитая ваза
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: фр. Le Vase brisé. — Из цикла «Жизнь души», сб. «Стансы и поэмы». Перевод опубл.: 1883[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 63—64. — (Библиотека поэта).

Разбитая ваза


Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял её цветок; ушла её вода…
Не тронь её: она разбита.

Так сердца моего коснулась ты рукой —
10 Рукою нежной и любимой, —
И с той поры на нём, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт,
От всех его страданье скрыто,
15 Но рана глубока и каждый день растёт…
Не тронь его: оно разбито.


<1883>


Примечания

См. также переводы Якубовича и Андреевского.

  1. Впервые — в книге Album de Madame Olga Kozlow. — М., 1883. — С. 153.. Затем — в журнале «Новь», 1884, № 4, стр. 543.