Если вдруг, без видимых причин (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{header
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер]] (1800—1875)
| title = Если вдруг, без видимых причин… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. Ф. Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
|НАЗВАНИЕ=Если вдруг, без видимых причин…<ref>По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г.&nbsp;Ф.&nbsp;Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</ref>
</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ИЗЦИКЛА=Из [[Гафиз]]а
| section =
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
| previous = ← [[Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|Мы, Шемзеддин, со чадами своими…]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| next = [[Я был пустынною страной (Фет)|Я был пустынною страной…]] →
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
|ИСТОЧНИК=
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
|ДРУГОЕ=
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
|ВИКИПЕДИЯ=
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
<poem>
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…»]]
* * *
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Я был пустынною страной (Фет)|«Я был пустынною страной…»]]
}}


{{poem-on}}<poem>
Если вдруг, без видимых причин,
Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один.
Затоскую, загрущу один.
Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,
Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.
Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.
Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.
Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.
''<1859>''
</poem>


Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,


Не давай мне горьких пить лекарств:
----
Не терплю я этих чертовщин.
<references/>


Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.


Если вдруг, без видимых причин,
Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.
Затоскую, загрущу один.
Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,
Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.
Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.
Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.
Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.
(1859)


Если ж я и тут не исцелюсь,
(* * *) "Я был пустынною страной;.."
Говори, что умер Шемзеддин.
Я был пустынною страной;
</poem>{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
Огонь мистический спалил
Моей души погибший дол;
Песок пустыни огневой,
Я там взвивался и пылил,
И, ветром уносимый,
Я в небеса ушел.
Хвала творцу: во мне он
Унял убийственный огонь,
Он дождик мне послал сырой,-
И, кротко охлажденный,
Я прежний отыскал покой;
Бог дал мне быть веселой,
Цветущею землёй.
(1859)


----
<references/>


[[Категория:Поэзия Хафиза]]

[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]

[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
* [[Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)|Звезда полуночи дугой золотою скатилась...]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
* [[О, если бы озером был я ночным (Фет)|О, если бы озером был я ночным...]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
* [[Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|Мы, Шемзеддин, со чадами своими... ]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
* [[Если вдруг, без видимых причин (Фет)|Если вдруг, без видимых причин...]]
* [[Я был пустынною страной (Фет)|Я был пустынною страной…]]
* [[О, как подобен я – смотри (Фет)|О, как подобен я – смотри…]]
* [[Дано тебе и мне (Фет)|Дано тебе и мне…]]
* [[Десять языков лилеи (Фет)|Десять языков лилеи…]]
* [[Ветер нежный, окрыленный (Фет)|Ветер нежный, окрыленный…]]
* [[Падет ли взор твой гордый (Фет)|Падет ли взор твой гордый...]]
* [[Книгу мудрую берешь ты (Фет)|Книгу мудрую берешь ты...]]
* [[Ты в мозгу моем убогом (Фет)|Ты в мозгу моем убогом... ]]
* [[Пусть, насколько хватит сил (Фет)|Пусть, насколько хватит сил... ]]
* [[В царство розы и вина приди (Фет)|В царство розы и вина приди...]]
* [[Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|Веселись, о, сердце-птичка...]]
* [[Предав себя судьбам на произвол (Фет)|Предав себя судьбам на произвол…]]
* [[Грозные тени ночей (Фет)|Грозные тени ночей…]]
* [[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|Ах, как сладко, сладко дышит…]]
* [[В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|В доброй вести, нежный друг, не откажи...]]
* [[Ежели осень наносит (Фет)|Ежели осень наносит... ]]
* [[Гиацинт своих кудрей (Фет)|Гиацинт своих кудрей... ]]
* [[Твой вечно, неизменно (Фет)|Твой вечно, неизменно... ]]
* [[О помыслах Гафиза (Фет)|О помыслах Гафиза... ]]
* [[Сошло дыханье свыше (Фет)|Сошло дыханье свыше... ]]
* [[Уж если всё от века решено (Фет)|Уж если всё от века решено... ]]
* [[Не будь, о богослов, так строг! (Фет)|Не будь, о богослов, так строг!.. ]]
* [[Гафиз убит. А что его убило (Фет)|Гафиз убит. А что его убило…]]

Версия от 07:38, 20 октября 2008

* * *


Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один.

Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,

Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.

Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.

Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.

Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.