Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой/ПВ3055 (СО): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Радион (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Радион (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
[[Гусли (сборник)|«Гусли»]] 29}} |
[[Гусли (сборник)|«Гусли»]] 29}} |
||
'''ми-мажор'''</small> |
'''ми-мажор'''</small> |
||
{{№|1}} Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой, |
{{№|1}} Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой, |
||
Не радостных небес желаньем увлеченный, |
|||
Не ада мрачными огнями устрашенный |
|||
И не за бездны благ, мне данные Тобой. |
|||
Тобой. |
|||
{{№|2}} В Тебе люблю Тебя; с любовию святой |
{{№|2}} В Тебе люблю Тебя; с любовию святой |
Версия от 19:31, 10 января 2016
← Боже! Ты — Бог мой, источник покоя | Любовью дух горит к Тебе | Взываю, Господи, к Тебе → |
Оригинал: испанский. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: предположительно XVI век (оригинал), 1828 год (перевод), опубл: 2009 (первая известная публикация данной редакции — «Гусли», 1902). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей» — ISBN 978-3-934583-02-3 • Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Терезе де Хесус. |
|