Перейти к содержанию

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой/ПВ3055 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 17: Строка 17:
[[Гусли (сборник)|«Гусли»]] 29}}
[[Гусли (сборник)|«Гусли»]] 29}}
'''ми-мажор'''</small>
'''ми-мажор'''</small>
{{№|1}} Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой, Не радостных небес желаньем
{{№|1}} Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
Не радостных небес желаньем увлеченный,
увлеченный, Не ада мрачными огнями устра
Не ада мрачными огнями устрашенный
шенный И не за бездны благ, мне данные
И не за бездны благ, мне данные Тобой.
Тобой.


{{№|2}} В Тебе люблю Тебя; с любовию святой
{{№|2}} В Тебе люблю Тебя; с любовию святой

Версия от 19:31, 10 января 2016

Любовью дух горит к Тебе
автор Тереза Авильская (предположительно), пер. Иван Иванович Козлов
Оригинал: испанский. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: предположительно XVI век (оригинал), 1828 год (перевод), опубл: 2009 (первая известная публикация данной редакции — «Гусли», 1902). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Терезе де Хесус.

2653


Слова: И.Козлова. Музыка: F. Maker.
«Гусли» 29

ми-мажор
Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
Не радостных небес желаньем увлеченный,
Не ада мрачными огнями устрашенный
И не за бездны благ, мне данные Тобой.

В Тебе люблю Тебя; с любовию святой
Гляжу, как на кресте Сын Божий изнуренный
Висит измученный, висит изнеможенный,
Как тяжко умирал пред буйною толпой.

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
И жар таинственный мне в сердце проникает:
Без рая светлого пленил бы Ты меня,
Ты б страхом был моим без вечного огня.

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
Подобную любовь какая цель рождает?
Душа в любви к Тебе надежд святых полна,
Но так же и без них любила бы она.