Михаилу Кастельцу (Прешерн; Корш)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Франц Преширн (1800—1849) | НАЗВАНИЕ = Михаилу Касте…»
 
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E
Строка 31: Строка 31:


[[Категория:Посмертные стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Посмертные стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем‎]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем]]

Версия от 07:03, 23 марта 2016

Михаилу Кастельцу
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Mihu Kastelcu. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Индекс в Викитеке


[218]

Михаилу Кастельцу[1]

Запущены Парнаса были гряды:
Вездѣ стебли кропивы, лебеды;
Не стали видны въ нихъ Каменъ слѣды;
Слухъ тщетно ждалъ отъ лирныхъ струнъ услады.

Манили крайнцевъ пышныя ограды,
Краса цвѣтовъ, доступные плоды,
Дорожекъ ширь и гладь; попасть въ ряды
Пѣвцовъ нѣмецкихъ наши были рады.

Ты пробудилъ, собралъ насъ въ горькій часъ;
Мы принялись полоть холмы и долы, —
И оживаетъ нашъ родной Парнасъ:
Лужокъ ужъ виденъ кое-гдѣ веселый,
Звукъ пѣсенъ сладкій слышится у насъ,
Цвѣтутъ цвѣты, и медъ ужъ носятъ „Пчелы".




Примѣчанія переводчика

  1. См. пред. стр. XVI.