Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой/ПВ3055 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА = [[Песнь возрождения|Песнь возрождения 3055]]
|ИЗСБОРНИКА = [[Песнь возрождения|Песнь возрождения 3055]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ = предположительно XVI век (оригинал), 1828 год (перевод)
|ДАТАСОЗДАНИЯ = предположительно XVI век (оригинал), 1828 год (перевод)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2009 <small>(первая известная публикация данной редакции — «[[Гусли]]», 1902)</small>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902 (данная редакция), 2010 источнике)
|ИСТОЧНИК = [http://russianbaptistfellowship.com/wp-content/uploads/2012/01/Песнь-возрождения-3055.pdf «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»] — ISBN 978-3-934583-02-3
|ИСТОЧНИК = [http://russianbaptistfellowship.com/wp-content/uploads/2012/01/Песнь-возрождения-3055.pdf «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»] — ISBN 978-3-934583-02-3
|ДРУГОЕ = Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Терезе де Хесус.
|ДРУГОЕ = Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Терезе де Хесус.

Версия от 19:53, 2 апреля 2016

Любовью дух горит к Тебе
автор Тереза Авильская (предположительно), пер. Иван Иванович Козлов
Оригинал: испанский. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: предположительно XVI век (оригинал), 1828 год (перевод), опубл: 1902 (данная редакция), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • Вольный перевод сонета, приписываемого испанской католической писательнице Терезе де Хесус.

2653


Слова: И.Козлова. Музыка: F. Maker.
«Гусли» 29

ми-мажор
Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
Не радостных небес желаньем увлеченный,
Не ада мрачными огнями устрашенный
И не за бездны благ, мне данные Тобой.

В Тебе люблю Тебя; с любовию святой
Гляжу, как на кресте Сын Божий изнуренный
Висит измученный, висит изнеможенный,
Как тяжко умирал пред буйною толпой.

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
И жар таинственный мне в сердце проникает:
Без рая светлого пленил бы Ты меня,
Ты б страхом был моим без вечного огня.

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой,
Подобную любовь какая цель рождает?
Душа в любви к Тебе надежд святых полна,
Но так же и без них любила бы она.