Из Vita Nuova (Данте; Соловьев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 3: Строка 3:
| АВТОР= [[Данте Алигьери]] ([[w:1265|1265]]—[[w:1321|1321]])
| АВТОР= [[Данте Алигьери]] ([[w:1265|1265]]—[[w:1321|1321]])
| ЧАСТЬ=
| ЧАСТЬ=
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 7
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
| ДРУГОЕ=
| ДРУГОЕ=
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = итальянский
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = итальянский
Строка 12: Строка 11:
}}
}}


{{poem-on|Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}<ref name="Vita Nuova" />}}
{{v|Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}<ref name="Vita Nuova" />|
{{right|''Посв[ящается] М. С. Соловьеву''}}
<poem>
{{poem-section|1}}
Посв[ящается] М. С. Соловьеву

</poem>

== 1 ==
<poem>

Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
О радость светлая, завижу лишь тебя!
О радость светлая, завижу лишь тебя!
Строка 40: Строка 32:
Она вотще твой взор молила и ждала.
Она вотще твой взор молила и ждала.


''1886''
</poem>

== 2 ==
<poem>


{{poem-section|2}}
Полны мои мысли любовью одною,
Полны мои мысли любовью одною,
Но друг против друга враждуют упорно;
Но друг против друга враждуют упорно;
Строка 62: Строка 52:
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.
|1886?}}


{{примечания|title=}}
</poem>
{{poem-off|1886}}

== Примечания ==

<references />


[[Категория:Поэзия Данте Алигьери]]
[[Категория:Поэзия Данте Алигьери]]

Версия от 23:22, 12 февраля 2017

Из «Vita Nuova»[1]
автор Данте Алигьери (12651321), пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: итальянский. — Перевод созд.: 1886. Источник: Русский сонет. XVIII — начало XX века. — Москва: Московский рабочий, 1983. — С. 211—212.

Из «Vita Nuova»[1]

  

Посв[ящается] М. С. Соловьеву

1

Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
О радость светлая, завижу лишь тебя!
Приблизиться хочу — любовь меня пугает
И говорит: беги! или умри, любя!

С туманом борются темнеющие взгляды…
Что в сердце у меня — ты на лице прочтешь.
И камни самые спасительной ограды
Под трепетной рукой кричат: беги — умрешь!

Ты видела меня, и взор твой молчаливый
Душа убитая в гробу своем звала.
Луч жалости один, луч жалости стыдливой, —

И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;
Но, смерть свою любя, с надеждой боязливой
Она вотще твой взор молила и ждала.

1886

2

Полны мои мысли любовью одною,
Но друг против друга враждуют упорно;
Та молвит: любви ты отдайся покорно,
А эта: любовь лишь играет тобою.

Одна разрывает всю душу тоскою,
Другая мне сладость несет упованья, —
Вдруг сходятся вместе в тревожном желанье
И и сердце трепещут пугливой мольбою.

Склоняется разум пред волею пленной,
Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю,
И так на распутье блуждаю в смятенье…

Одним, лишь одним примирю все сомненья:
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.

1886?


  1. а б итал. «Vita Nuova» — «Новая жизнь»