У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница выверена
И съ безпечностью ребенка, 10 Не заботясь ни о чемъ,
Онъ игралъ легко и звонко
Въ ясномъ воздухѣ ночномъ.
И влюбленныя наяды[1]
Показались изъ волны, 15 И къ нему кидали взгляды
Въ свѣтѣ гаснущей Луны.
Нимфа съ нимфою шепталась,
О блаженствѣ говоря.
А за Моремъ пробуждалась 20 Розоперстая заря.
↑Наяды — в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам. См. Наяды в ЭСБЕ, Наяда в Викисловаре(прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
И с беспечностью ребёнка, 10 Не заботясь ни о чём,
Он играл легко и звонко
В ясном воздухе ночном.
И влюблённые наяды[1]
Показались из волны, 15 И к нему кидали взгляды
В свете гаснущей Луны.
Нимфа с нимфою шепталась,
О блаженстве говоря.
А за Морем пробуждалась 20 Розоперстая заря.
XXVI.
***
Вѣтеръ перелетный обласкалъ меня
И шепнулъ печально: „Ночь сильнѣе дня“.
И закатъ померкнулъ. Тучи почернѣли.
Дрогнули, смутились пасмурныя ели.
5 И надъ темнымъ моремъ, гдѣ крутился валъ,
Вѣтеръ перелетный зыбью пробѣжалъ.
Ночь царила въ мірѣ. А межь тѣмъ далеко,
За моремъ зажглося огненное око.
Новый распустился въ небесахъ цвѣтокъ, 10 Свѣтомъ возрожденнымъ заблисталъ Востокъ.
Вѣтеръ измѣнился, и пахнулъ мнѣ въ очи,
И шепнулъ съ усмѣшкой: „День сильнѣе ночи“.
↑Наяды — в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам. См. Наяды в ЭСБЕ, Наяда в Викисловаре(прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
XXVI.
***
Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: «Ночь сильнее дня».
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурные ели.
5 И над тёмным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко,
За́ морем зажглося огненное око.
Новый распустился в небесах цветок, 10 Светом возрождённым заблистал Восток.
Ветер изменился, и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».