Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
Luridaque evictos effugit umbra rogos. Propert.[2]
Я берег покидал туманный Альбиона:[3]
Казалось, он в волнах свинцовых утопал. За кораблём вилася Гальциона,[4]
И тихий глас её пловцев увеселял. 5 Вечерний ветр, валов плесканье,
Однообразный шум и трепет парусов, И кормчего на палубе взыванье
Ко страже дремлющей под говором валов; Всё сладкую задумчивость питало. 10 Как очарованный у мачты я стоял, И сквозь туман и ночи покрывало
Светила Севера любезного искал. Вся мысль моя была в воспоминанье,
Под небом сладостным отеческой земли. 15 Но ветров шум и моря колыханье
На вежды томное забвенье навели. Мечты сменялися мечтами
И вдруг… то был ли сон?.. предстал товарищ мне, Погибший в роковом огне 20 Завидной смертию, над Плейсскими струями.[5] Но вид не страшен был; чело Глубоких ран не сохраняло,
Как утро Майское веселием цвело,
И всё небесное душе напоминало. 25 «Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!
Ты ль это? я вскричал, о воин вечно милой!
Не я ли над твоей безвременной могилой,
При страшном зареве Беллониных огней, Не я ли с верными друзьями 30 Мечем на дереве твой подвиг начертал,
И тень в небесную отчизну провождал С мольбой, рыданьем и слезами?
Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
Или протекшее всё было сон, мечтанье; 35 Всё, всё, и бледный труп, могила и обряд,
Свершённый дружбою в твое воспоминанье?
О! молви слово мне! пускай знакомый звук Ещё мой жадный слух ласкает,
Пускай рука моя, о незабвенный друг! 40 Твою, с любовию сжимает…»
И я летел к нему… Но горний дух исчез
В бездонной синеве безоблачных небес,
Как дым, как метеор, как призрак полуночи, Исчез, — и сон покинул очи. —
45 Всё спало вкруг меня под кровом тишины.
Стихии грозные казалися безмолвны.
При свете облаком подёрнутой луны,
Чуть веял ветерок, едва сверкали волны,
Но сладостный покой бежал моих очей, 50 И всё душа за призраком летела,
Всё гостя горнего остановить хотела:
Тебя, о милый брат! о лучший из друзей!
Июнь 1814
Примечания
Элегия посвящена памяти близкого друга Батюшкова Ивана Александровича Петина (1789—1813), убитого в Лейпцигском сражении. Ему же посвящены послание «К П<ети>ну», вошедшее в «Опыты», и мемуар «Воспоминание о Петине» (9.IX 1815; опубликован в 1851 г.).
↑Маны не бесплотны: смертью не все кончается; // И бледная тень ускользает, победив погребальный костер. Проперц<ий> (лат.). Маны — тени умерших. Эпиграф взят из элегии римского поэта Секста Проперция (Sextus Propertius, ок. 50 — ок. 15 до н. э.) к тени Цинтии (книга IV, элегия VII, стихи 1—2).
↑Альбион — древнее название Британии. 30.V 1814 на пакетботе «Альбион» Батюшков направился из Гарича (Англия) в Готенбург (Швеция; см. примеч. 11 к стихотворению «Воспоминания. Отрывок»). Туманный берег Альбиона… — ср. «На развалинах замка в Швеции», стих 46.
↑Плейсские струи — Плейсса, река на равнине под Лейпцигом, где 4—6.X 1813 происходила «битва народов», в которой погиб И.А.Петин.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.