Весенней ночью, в тёплый час (Гейне/Коломийцев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Весенней ночью, в тёплый час…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)[1]
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es hat die warme Frühlingsnacht…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 11



* * *


Весенней ночью, в тёплый час
Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьёв
Лилии сторониться.





  1. Этот перевод редактирован А. А. Блоком.
На других языках