Новая весна (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Новые стихотворения | Новая весна |
Разные → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Neuer Frühling. — Из сборника «Новые стихотворения». Дата создания: 1828—1830, опубл.: 1831 (в составе «Путевых картин»), 1835[1] (во втором томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). • Цикл навеян влюблённостью Гейне в молодую графиню Клотильду Ботмер, свояченицу Ф. И. Тютчева. |
[править] Список стихотворений
Я опять берусь за арфу, и пробуждаются старые радости и скорби, туманы рассеиваются, слёзы выступают опять на мёртвых моих глазах, в груди вновь родиться весна, сладостные звуки грусти дрожат на струнах арфы, опять я вижу голубую реку, и мраморные дворцы, и прекрасные лица женщин и девушек и пою песню о цветах Бренты.— Идеи. Книга Ле Гран, глава IV[3]
- Prolog
- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
- 1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
- 2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
- 4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- 5. «Gekommen ist der Maye…»
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
- 6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
«Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
- 7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- 8. «Es erklingen alle Bäume…»
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- 9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
- 11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
- 12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
- 13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
- 14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
- 15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
- 16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
- 17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
- 18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
- 19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
- 20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
- 21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
- 22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
- 23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока
- 24. «Es haben unsre Herzen…»
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- 25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Скажи, кто первый часы изобрел…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
- 26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
- 27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
- 28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- 29. «Es war ein alter König…»
- «Был старый король… Эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева
- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
- 30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
- 31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
- 32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
- 33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
- 34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила…» — перевод А. Н. Майкова
- «Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
- 35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
- 36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
- 37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика
- 38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
- 39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
- 40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
- 41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- 42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
- 43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
- 44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
- ↑ Der Salon von Heinrich Heine. 2. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1835.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. 1. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844. — С. 1—55.
- ↑ Перевод В. А. Зоргенфрея.