Всё море, братья, в час заката (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Всё море, братья, в час заката…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Das Meer erstralt im Sonnenschein…». — Из цикла «Серафина», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 290—291. • См. также перевод Фромана.



* * *


Всё море, братья, в час заката
Горит кругом, как золотое…
Когда умру, на дно морское
Усопшего вы бросьте брата!

Мы были долго с морем дружны:
Волною ласковой, бывало,
Так часто скорби утоляло
Оно в груди моей недужной.


<1857>



  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 1, с. 439; затем в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: 1858. — С. 76.
На других языках