В могиле (Минаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
В могиле
автор Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835—1889)
Из цикла «Опыты переводов Гейне на русский язык». Опубл.: 1864[1]. Источник: Д. Д. Минаев. Собрание стихотворений / Вступительная статья, редакция и примечания И. Ямпольского — Л.: Советский писатель, 1947. — С. 66—67. — (Библиотека поэта).

В могиле


Ночь над мертвым тяготела;
Вкруг могилы тишина…
Мозг застыл, замерзло тело…
Я лежал в оковах сна.

Я лежал в сырой могиле
И проснулся: слышу — стук;
Голоса ли там, шаги ли —
Я не понял — странный звук.

«Гейне, Гейне! Где ты, где ты?» —
10 Слышу голос в высоте.
То российские поэты
Подошли к моей плите.

«Гейне, встань! Твои мотивы
Перевел я, — сбрось свой сон!
15 Песни Гейне будут живы!» —
Шепчет Майков Аполлон.

— Не могу из темных сводов
Я подняться, Майков, вновь:
От российских переводов
20 В жилах снова мерзнет кровь.

— «Гейне, встань! Мы, для примера,
Познакомим русский свет
С «Intermezzo», с «Romanzero»!..» —
Шепчут Миллер, Берг и Фет.

25 — Не тревожьте Гейне кости.
Если кончится ваш труд,
Я — умру тогда от злости,
Люди — со смеху умрут.

— «Гейне! Прачек, водовозов
30 Познакомлю я с тобой,
Только встань!..» И Водовозов
На могилу пал с мольбой.

И, склонившись у гробницы,
Вынув толстую тетрадь,
35 Из «Германии» страницы
В переводе стал читать.

Этой рубленою прозой
Я был так в гробу смущен,
Что под новой тяжкой грезой
40 Снова впал в могильный сон.


1864


Примечания

В стихотворении использована сюжетная схема из стихотворения Генриха Гейне «Nacht lag auf meinen Augen…» В первых двух строфах Минаев несомненно использовал перевод М. Л. Михайлова «Ночь могилы тяготела…» отнюдь не пародируя его.

  1. Впервые — в журнале «Искра», 1864, № 8, с. 139—140 под заглавием «Рекреацион­ные часы. I. Переводы из Гейне».