Джордж Гордон Байрон
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(Перенаправлено с Джордж Ноэль Гордон Байрон)
| Джордж Ноэль Гордон Байрон |
|---|
|
|
|
|
| Родился 22 января 1788, Лондон, Англия |
| Умер 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция |
| английский поэт-романтик |
Содержание |
[править] Поэзия
См. также Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона
[править] Стихотворения
[править] 1803—1809
- To D——
- On Leaving Newstead Abbey
- Прощание с Ньюстедским аббатством, перевод Г. Усовой
- При расставании с Ньюстедским аббатством, перевод В. Мазуркевича
- Imitation of Tibullus
- Подражание Тибуллу, перевод А. Блока
- Imitated from Catullus
- Подражание Катуллу, перевод А. Блока
- To Emma
- Эмме, перевод Н. Брянского
- To M.S.G. («Whene'er I view those lips of thine…»)
- К М.С.Г., перевод А. Голембы
- The First Kiss of Love
- Первый поцелуй любви, перевод В. Брюсова
- Первое лобзанье любви, перевод В. Иванова
- On a Change of Masters at a Great Public School
- Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth
- On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill
- To M——
- To M.S.G. (When I dream that you love me…)
- To Mary, on Receiving Her Picture
- The Cornelian
- Damætas
- To Marion
- Посвящается Мэрион, перевод А. Блока
- Lachin y Gair
- Лакин-и-Гер, перевод В. Брюсова
- Лакин-и-Гер, перевод П. Шкляревского
- Лэчин-и-Гэр, перевод В. Иванова
- Лохнагар, перевод А. Сергеева
- To Romance
- К Музе вымысла, перевод В. Брюсова
- Remembrance
- О Rimembranza, перевод H. Щербины
- «Всё кончено! Мечты мои пропали…», перевод Ап. Григорьева
- Воспоминание, перевод Вс. Рождественского
- Elegy on Newstead Abbey
- Answer to a beautiful poem, written by Montgomery, entitled "The common lot."
- Lines Addressed to the Rev. J. T. Beecher on his Advising the Author to Mix More with Society
- Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе, перевод Л. Шифферса
- L'Amitié est l'amour sans ailes
- L'Amitié est l'amour sans ailes, перевод А. Блока
- To a Lady
- К леди, перевод М. Донского
- I would I were a careless child
- «Хочу я быть ребенком вольным…», перевод В. Брюсова
- Когда б я мог в морях пустынных…, перевод В. Левика
- To George, Earl Delawarr
- Георгу, графу Делавару, перевод А. Блока
- Джорджу, графу Делавару, перевод В. Рогова
- Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу, перевод А. Блока
- Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу, перевод В. Левика
- The prayer of nature
- Молитва природы, перевод Н. Брянского
- Farewell! If ever fondest prayer…
- Farewell («Прости! Коль могут к небесам…»), перевод М. Ю. Лермонтова, 1830
- Прощай, перевод Ап. Григорьева
- Прости, перевод Вяч. Иванова
- When We Two Parted
- «Когда прощались мы с тобой…», перевод С. Дурова
- «Когда, безмолвные, в минуту расставанья…», перевод Н. Грекова
- «В час, когда расставались…», перевод Н. Минского
- Разлука, перевод Вяч. Иванова
- Расставание, перевод С. Маршака
- Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull
- Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа, перевод В. Бенедиктова
- Стихи, вырезанные на мертвой голове, обращенной в чашу, перевод П. Вяземского
- Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о прахе моём…»), перевод Д. Михаловского
- Надпись на кубке из черепа («Не бойся духа моего…»), перевод Н. Брянского
- Надпись на чаше из черепа, перевод Л. Шифферса
- Well! Thou Art Happy
- «Ты счастлива…», перевод А. Плещеева
- Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog
- To a Lady, on Being Asked my Reason for Quitting England in the Spring
- Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии, перевод В. Левика
- Remind Me Not, Remind Me Not
- And Wilt Thou Weep When I Am Low
- «Так ты оплачешь боль мою?..», перевод В. Иванова
- «Так слёзы ты прольёшь…», перевод Н. Грекова
- Fill the Goblet Again
- Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жажды такой…»), перевод В. Теплякова
- Наполняйте стаканы!, перевод В. Левика
- Stanzas to a Lady, on Leaving England
- Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии, перевод В. Рогова
- Стансы, написанные при оставлении Англии, перевод Д. Михаловского
[править] 1809—1816
- Lines Written in an Album, At Malta
- В альбом друзьям («Кто медлит путника вниманье…»), перевод Ф. И. Тютчева, 1826
- В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница…»), перевод М. Ю. Лермонтова
- В альбом, перевод П. Вяземского
- В альбом, перевод И. Козлова
- Stanzas Composed During a Thunderstorm
- Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf
- Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу, перевод Н. Холодковского
- Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива, перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Стансы, написанные у Амвракийского залива, перевод Т. Гнедич
- The Spell Is Broke, The Charm is Flown!
- «Разбит мой талисман!..», перевод М. Салтыкова
- Written After Swimming From Sestos to Abydos
- Maid of Athens, Ere We Part
- Афинской девушке, перевод Л. Мея
- Зоя милая, прощай!, перевод Н. Щербины
- Translation of the Famous Greek War Song
- Песня греческих повстанцев, перевод С. Маршака
- Farewell to Malta
- Прощание с Мальтой, перевод А. Сергеева
- An Ode to the Framers of the Frame Bill
- Ода авторам билля против разрушителей станков, перевод А. Парина
- To Thyrza
- К Тирзе, перевод Т. Щепкиной-Куперник
- К Тирзе, перевод В. Левика
- Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)
- «О, песня скорби, прочь лети…», перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Нет, не хочу ни горьких слов…», перевод В. Левика
- Stanzas («One struggle more…»)
- «Решусь, пора освободиться…», перевод И. Козлова
- «Ещё усилье — и, постылый…», перевод В. Левика
- Euthanasia
- Euthanasia, перевод И. Гольц-Миллера
- Эвтаназия, перевод В. Левика
- Stanzas («And thou art dead…»)
- Стансы («Ты умерла и юной и прекрасной…»), перевод Н. Гербеля
- «И ты мертва! Ты — красота…», перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Мертва! Любимой, молодой…», перевод В. Левика
- Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)
- «О если иногда средь светского волненья…», перевод Н. Грекова
- «Когда твой образ в шумный день…», перевод В. Левика
- Lines to a Lady Weeping
- Строки к плачущей леди, перевод А. Арго
- Address, Spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, October 10, 1812
- Remember Thee! Remember Thee!
- «Чтоб помнил, помнил я тебя…», перевод Н. Холодковского
- «Забыть тебя! Забыть тебя!..», перевод В. Иванова
- To Time
- К времени, перевод Н. Холодковского
- К времени, перевод Т. Гнедич
- Stanzas («Thou art not false…»)
- On Being Asked What was the "Origin of Love"
- На вопрос о начале любви, перевод Н. Холодковского
- Stanzas («Remember him, whom passion's power…»)
- Impromptu, in Reply to a Friend
- К NN («Когда из глубины души моей угрюмой…»), перевод Н. Гнедича
- Экспромт в ответ другу, перевод С. Дурова
- Из Байрона, перевод М. Салтыкова
- From the Portuguese
- Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»), перевод И. И. Козлова, 1828
- Португальская песня, перевод П. Вяземского
- Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)
- Романс («Заветное имя сказать, начертать…»), перевод Вяч. Иванова
- Стансы для музыки, перевод А. Ибрагимова
- Stanzas for Music («There's not a joy the world can give…»)
- Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent's Returning her Picture to Mrs. Mee
- Ode to Napoleon Buonaparte
- On Napoleon's Escape from Elba
- На бегство Наполеона с острова Эльбы, перевод А. Арго
- Ode from the French
- Ода с французского, перевод В. Луговского
- Napoleon's Farewell
- Прощание Наполеона, перевод В. Брюсова
- Прощание Наполеона, перевод В. Луговского
- On the Star of "The Legion of Honour"
- На Звезду Почётного легиона, перевод П. Н. Краснова
- Звезда Почётного легиона, перевод В. Иванова
- Stanzas for Music («There be none of Beauty's daughters…»)
- Стансы, перевод Н. Огарёва
- «Меж дев волшебными красами…», перевод И. Козлова
- Стансы для музыки, перевод К. Бальмонта
- Fare Thee Well
- Прости («Прости! и если так судьбою…»), перевод И. И. Козлова, 1823
- Прости, перевод В. Микушевича
- Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816
- Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г., перевод А. Арго
- Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill
[править] Еврейские мелодии (The Hebrew Melodies, 1815)
- She walks in beauty
- «Она идёт, сияя красотою…», перевод Д. П. Ознобишина, 1827
- «Она идёт, идёт, блистая красотой…», перевод Н. А. Маркевича, 1825
- «Она идёт в красе своей…», перевод Д. Л. Михаловского
- «Она прошла. Лазурь очей…», перевод В. Д. Костомарова, 1862
- «Она идёт во всей красе…», перевод С. Я. Маршака
- The harp the Monarch Minstrel swept
- «Разорваны струны на арфе забвенной…», перевод Н. И. Гнедича
- Псалтирь царя-певца, перевод В. Б. Микушевича
- If that high world
- «О, если там, за небесами…», перевод Д. Л. Михаловского, 1859
- «Когда в небесной вышине…», перевод В. Б. Микушевича
- The Wild Gazelle
- Газель, перевод А. Н. Плещеева, 1872
- Дикая газель, перевод А. Ибрагимова
- «Oh! Weep for those that wept by Babel's stream…»
- Мелодия («О, плачьте над судьбой отверженных племён…»), перевод С. Ф. Дурова, 1846
- «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских…», перевод Д. Е. Мина, 1859
Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…»), перевод Д. Д. Минаева, 1863- «О, плачь о тех, в чьём прахе Вавилон…», перевод И. Н. Озеровой
- On Jordan's banks
- На берегах Иордана, перевод Д. Л. Михаловского, 1893
- Jeptha's Daughter
- Дочь Иеффая, перевод Н. В. Гербеля, 1864
- Дочь Иеффая, перевод П. А. Козлова, 1859
- Oh! snatch'd away in beauty's bloom
- «Угаснешь ты весной своих цветущих дней…», перевод И. П. Крешева, 1843
- «Ты расстанешься с жизнию трудною…», перевод К. К. Случевского, 1857
- «Убита в блеске красоты!..», перевод В. В. Левика
- My soul is dark
- I saw thee weep
- «Ты плакала…», перевод Д. Михаловского
- «Я видал твои слёзы…», перевод И. Бунина
- «Ты плачешь…», перевод С. Маршака
- Thy days are done
- «Ты кончил жизни путь…», перевод А. Плещеева
- «Врагом сражён…», перевод В. Микушевича
- It is the hour
- Warriors and Chiefs
- Песнь Саула перед боем, перевод П. Козлова
- We sate down and wept by the waters of Babel
- Vision of Belshazzar
- Видение Валтасара («Царь на троне сидит…»), перевод А. И. Полежаева, 1829
- Видение Балтазара («На троне Царь. Среди палат…»), перевод И. П. Бороздны, 1828
- Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки…»), перевод Н. В. Гербеля, 1864
- Herod's Lament for Mariamne
- Плач Ирода о Мариамне, перевод П. Козлова
- Плач Ирода по Мириамне, перевод О. Чюминой
- Плач Ирода о Мариамне, перевод Арк. Штейнберга
- Were my bosom as false as thou deem'st it to be
- The Destruction of Sennacherib
- Thou whose spell can raise the dead
- Саул, перевод Д. Михаловского
- Саул, перевод В. Микушевича
- When coldness wraps this suffering clay
- «Когда наш тёплый труп…», перевод К. Случевского
- «Когда наш прах оледенит…», перевод Д. Михаловского
- Fame, wisdom, love, and power were mine
- «Всё суета, сказал Экклезиаст…», перевод Арк. Штейнберга
- «Всё суета, сказал учитель…», перевод П. Козлова
- «From the last hill that looks on thy once holy dome…»
- Sun of the sleepless
- Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»), перевод И. И. Козлова, 1825
- «О солнце тех, кто не вкушает сна…», перевод Н. А. Маркевича
«О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…», перевод А. А. Фета, 1844- «Неспящих солнце! Грустная звезда!..», перевод А. К. Толстого, 1856
- «Бессонных солнце, скорбная звезда…», перевод С. Я. Маршака
- A spirit pass'd before me
- «Мне призрак явился…», перевод Н. Гербеля
[править] 1816—1824
- The Dream
- Сон («Жизнь наша двойственна, есть мир особый сна…»), перевод Н. Минского
- Сон, перевод Д. Глебова
- Сон, перевод П. Вейнберга
- Сон, перевод М. Зенкевича
- Darkness
- Мрак. Тьма («Я видел сон, который не совсем был сон…»), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова
- Тьма («Я видел сон… не всё в нём было сном…»), перевод И. С. Тургенева
- Тьма («Я видел сон, как будто на-яву…»), перевод Д. Л. Михаловского
- Тьма, перевод А. Ротчева
- Prometheus
- Прометей («Не с равнодушием, как боги…»), перевод В. Маркова
- Прометей, перевод Ап. Григорьева
- Прометей, перевод В. Луговского
- Прометей, перевод В. Левика
- The Churchill's grave
- A fragment
- Stanzas to Augusta («Though the day of my Destiny's over…»)
- Стансы к Августе («Хотя минули и счастье, и слава…»), перевод А. В. Дружинина
- К …, перевод К. Павловой
- Стансы к Августе («Когда время моё миновало…»), перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Стансы к Августе, перевод В. Левика
- Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark…»)
- Августе («Когда был страшный мрак кругом…»), перевод А. Н. Плещеева 1872
- К другу, перевод Н. Гнедича
- Стансы к Августе, перевод В. Левика
- Epistle to Augusta
- Послание к Августе («Сестра моя! Будь в мире ближе слово…»), перевод О. Н. Чюминой
- Послание Августе, перевод В. Левика
- Sonnet to Lake Leman
- Stanzas for Music («Bright be the place of thy soul…»)
- Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)
- To Thomas Moore («What are you doing now…»)
- Томасу Муру, перевод М. Зенкевича
- Томасу Муру, перевод Н. Гербеля
- To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)
- Томасу Муру, перевод Л. Шифферса
- Song for the Luddites
- Песня для луддитов, перевод Н. Холодковского
- So We'll Go No More A-Roving
- «Не бродить нам вечер целый…», перевод С. Маршака
- Epitaph for William Pitt
- Эпитафия Уильяму Питту, перевод Н. Холодковского
- On my Wedding-Day
- «В день моей свадьбы…», перевод С. Маршака
- Stanzas to the Po
- Стансы к По, перевод О. Чюминой
- Стансы к реке По, перевод А. Ибрагимова
- Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa
- Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой, перевод В. Попова
- Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой, перевод Б. Лейтина
- Stanzas («Could Love for ever…»)
- Стансы, перевод А. Парина
- Epigram («In digging up your bones, Tom Paine…»)
- Эпиграмма на Уильяма Коббета, перевод С. Маршака
- Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)
- Стансы, перевод С. Маршака
- The Irish Avatar
- Ирландская аватара, перевод В. Луговского
- On the Birth of John William Rizzo Hoppner
- On my Thirty-Third Birth-Day
- Epigram, on the Brasier's Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline
- Martial, Lib. I, Epig. I
- Из Марциала, перевод С. Маршака
- Epigrams
- На самоубийство британского министра Кэстелри, перевод С. Маршака
- The Conquest
- Song to the Suliotes
- Песнь к сулиотам, перевод А. Блока
- Love and Death
- Любовь и смерть, перевод А. Блока
- Journal in Cephalonia
- Из дневника в Кефалонии, перевод А. Блока
- On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, перевод К. Павловой
- Последние стихи Байрона, перевод Н. Гербеля
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, перевод Игн. Ивановского
[править] Поэмы
- The Giaour, 1813
- The Giaour (Гяур), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова
- The Prisoner of Chillon, 1816
- Sonnet on Chillon
- Сонет к Шильону, перевод Г. Шенгели
- The Prisoner of Chillon
- Sonnet on Chillon
- Childe Harold's Pilgrimage, 1818
- Canto I. «Adieu, adieu! my native shore…»
- Добрая ночь, перевод И. Козлова, 1825
- Прости, перевод М. Михайлова, 1860
- «Прости, прощай, мой край родной!..», частичный перевод А. А. Григорьева, 1862
- «Прости, прости, мой край родной!..», перевод Л. Мея, 1865
- «Прости, прости, родимый берег мой…», перевод И. Гольц-Миллера, 1871
- Прощание Чайльд-Гарольда, перевод Д. Михаловского, 1893
- «Прости, прости! Всё крепнет шквал…», перевод В. Левика
- Canto IV. «I know not why—but standing thus by thee…»
- При гробнице Цецилии М., перевод И. Козлова, 1828
- Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»
- «Я зрю бойца. Поверженный во прах…», перевод В. Щастного, 1830
- Умирающий гладиатор, перевод М. Ю. Лермонтова, 1836
- Гладиатор, перевод Н. Берга, 1850
- «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод В. Левика
- Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»
- «Есть наслаждение и в дикости лесов…», перевод К. Н. Батюшкова, 1819
- К морю, перевод И. Козлова, 1828
- Море, перевод Трилунного, 1831
- Canto I. «Adieu, adieu! my native shore…»
- Mazeppa, 1819
- Мазепа, перевод Г. А. Шенгели
- Отрывок: Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»), перевод М. Ю. Лермонтова
- Don Juan, 1824
- «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл)
[править] Ссылки
- Байрон в Библиотеке Мошкова
- Полное собрание собрание сочинений Байрона / под ред. С. А. Венгерова. — СПб: 1822 Т. 2. — (Библиотека великих писателей)
| Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер по крайней мере 100 лет назад. |