Лорелея (Гейне/Майков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Беда ли, пророчество ль это…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1867[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • См. также переводы Мея, Павловой и Блока.



* * *


Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…

Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…

А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..


<1867>



  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 2 за 1867 год, стр. 22, с подзаголовком «(Гейне)».
На других языках