Возвращение домой (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Лирическое интермеццо | Возвращение домой |
Из путешествия по Гарцу → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Heimkehr. — Из сборника «Книга песен». Дата создания: 1823—1824, опубл.: 1826[1] (в первом томе «Путевых картин»), 1827[2] (в составе «Книги песен»). • В цикле изображается возвращение молодого Гейне из Берлина в родные места, на Рейн и в Гамбург в 1823 году. |
[править] Список стихотворений
- 1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- «Сиял один мне в жизни…» — перевод Л. А. Майкова, 1857
- «Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Долго в жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея
- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока
- 2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод Л. А. Майкова, 1866
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моем сердце…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод Л. А. Майкова
- «По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
- 5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
- 6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
- «Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева
«Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
- 7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева
«С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
- 8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
«Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, 1846- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- 9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- 10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
- 11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Буря поёт плясовую…» в переводе М. Л. Михайлова, 1859
- «Знать, пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
- 12. «Der Abend kommt gezogen…»
«Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- 13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
- 14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
- 15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 16. «Am fernen Horizonte…»
- «На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «На дальнем горизонте…» — перевод А. А. Блока
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
- 17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
- 18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой бреду я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
- 19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
- 21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
- 22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- «Девица уснула в светлице…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
- 23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод Л. А. Майкова
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова
- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
- 24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1888
- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
- 25. «Die Jahre kommen und gehen…»
«Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
- 26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилось: печально светила луна…» — перевод Т. И. Сильман
- 27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Одинокая слёзка…» — перевод Л. А. Майкова
- «Вот снова — незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
- 28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, 1862 (первая редакция — 1848)
- «Всё тихо… Бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Осеннего месяца облик…» — перевод Л. А. Майкова
- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод Л. А. Майкова
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
- 30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
- 31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- 32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
- 33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» в вольном переводе М. Ю. Лермонтова
«Они любили друг друга…» — перевод А. А. Фета- «Они любили друг друга…» — перевод В. В. Левика
- 34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
«Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
- 35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- «Я беса звал — и он явился…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
- 36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета
- «Друг! Не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
- 37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
- 38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
«Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем еще дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
- 39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
- 40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
«Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
- 41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова
- «Я помню: во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева
«Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
- 42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
- 43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод Л. А. Майкова
- «О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова
- «Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Не пора ли из души старый вынести сор…» — перевод А. А. Григорьева
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- 45. «Den König Wiswamitra…»
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
- 46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод Л. А. Майкова, 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- 47. «Du bist wie eine Blume…»
- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856 (первая редакция — 1847)
- «Дитя, как цветок, ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева
«Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
- 48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
- 49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Лежу ли бессоною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика
- 50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- 51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- 52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
«На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
- 54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
- 55. «Ich wollte bei dir weilen…»
«Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
- 56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
- 57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
- 58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
«Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
- 59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
- 60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
- 61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея
- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера
- 62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
«Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод Л. А. Майкова
- «У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
- 63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
- 64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод Л. А. Майкова
- «Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод Л. А. Майкова
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
- 67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
- 68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
- 70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
- 71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
- 72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева
«И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- 73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова
- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
-
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
- 74. «Es blasen die blauen Husaren…»
«Трубят голубые гусары…» — перевод А. А. Фета- «Трубят голубые гусары…» — перевод М. Л. Михайлова
- «От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
- 75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
«В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета- «Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея
- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
- 76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
- 77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
«Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
- 78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
- 79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова
- «Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
- 80. «Auf den Wällen Salamankas…»
«По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета- «На бульварах Саламанки…» — перевод В. В. Левика
- 81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
- 82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
- 83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- 84. «Zu Halle auf dem Markt…»
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
- 85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
- 86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
- 87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
- Götterdämmerung
Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Ratcliff
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1869
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Donna Clara
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
- Almansor
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, 1862
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Die Wallfahrt nach Kevlaar
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса