Лирическое интермеццо (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Страдания юности | Лирическое интермеццо |
Возвращение домой → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Lyrisches Intermezzo. — Из сборника «Книга песен». Дата создания: 1822—1823, опубл.: апрель 1823[1] (вместе с трагедиями Вильям Ратклиф и Альманзор), 1827[2] (в составе «Книги песен»). • В издании «Книги песен» 1827 года стоит посвящение: «Саломон Гейне[3], прими эти листы ещё раз в знак уважения и как посвящение от автора». Последующие издания печатались без него. |
[править] Список стихотворений
- Номера стихотворений даны в соответствии с первым изданием «Книги песен» 1827 года.
Пролог и стихотворения 1, 17—20 отсутствуют в публикации 1823 года. Стихотворения 17—19 были напечатаны в сборнике 1822 года[4] под общим заголовком «Die Vermählte» («Новобрачная»).
- Prolog
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
«Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
«Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Из слёз моих вырастет много…» — перевод П. В. Быкова
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
«Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
«Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Взгляну ли в глубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
- 5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
- 6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
«Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
«Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. В. Быкова
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- 7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Es stehen unbeweglich…»
«Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
«Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод Л. А. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод Л. А. Майкова, 1858
«Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова
Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
- 11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
- 12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
- 13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
- 14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, 1887
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, 1888
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- 16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
- 17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
«Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
- 18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского
«Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льется кровь…» — перевод П. В. Быкова
- 19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
«Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1874
- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
- 20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поется…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- 21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, 1874
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
- 23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, 1874
- «Отчего так бледны розы…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Отчего поблекла весной…» — перевод Л. А. Мея
«Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
- 24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
- 25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
«Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
- 27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
- 28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
- 30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Голубые фиалки глазенок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1826- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
«На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
«На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
«На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
- 34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
- 35. «Seit die Liebste war entfernt…»
«Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
- 36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
«Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, 1847- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. Н. Вейнберга, 1874
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
- 37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
- 38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
- 39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» в переводе М. Л. Михайлова, 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
- 40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
- 41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга
«Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова
- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
- 42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- «Мне снилась дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга
- Мне снилась царевна — перевод И. Ф. Анненского
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
«Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
- 44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
- 45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
- 46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
- 47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
- 49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
«Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
- 50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
- 51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева
- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
- 52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
- 53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
- 56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
«Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
- 58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
- 59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
- 60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, 1848
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, 1888
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
«Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова
- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Стихотворения из сборника Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo 1823 года, не вошедшие в Книгу песен:
- 12. «Du sollst mich liebend umschließen…»
- «К устам моим устами…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 24. «Ich glaub' nicht an den Himmel…»
- «Не верую я в небо…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 32. «Schöne, helle, goldne Sterne…»
- «Звёзды, с неба протяните…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 40. «Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…»
- «Узы дружбы, пыл сердечный…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- ↑ Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo von Heinrich Heine. — Berlin: Dümmler, 1823. — С. 69—128
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 105—171
- ↑ Саломон Гейне — дядя и богатый покровитель Гейне.
- ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 62—64