Поутру встаю я с мыслью (Гейне/Добролюбов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Поутру встаю я с мыслью…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Morgens steh ich auf und frage…»[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Опубл.: 1911[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 12. — (Библиотека поэта) • См. также переводы Мея и Коломийцева.



* * *


Поутру встаю я с мыслью:
Если б милая пришла!
Ввечеру ложусь с досадой:
Нет, и нынче не была!

И в ночи с моей тоскою
Я без сна лежу,
И в мечтах, как полусонный,
Целый день брожу.


1857



  1. В первой публикации (Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 46) стихотворение озаглавлено «Erwartung».
  2. Впервые — в книге Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, СПб, 1911, том первый, стлб. 278.
На других языках