Оригинал: нем.Sakontala («Willst du die Blüthen des frühen, die Früchte des späteren Jahres…»), 1791. — Перевод созд.: 1826, опубл: 1827[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 54. — ISBN 5-7735-0129-5.
Что юный год дает цветам — Их девственный румянец;
Что зрелый год дает плодам — Их царственный багрянец; 5 Что нежит взор и веселит, Как перл, в морях цветущий;
Что греет душу и живит, Как не́ктар, всемогущий;
Весь цвет сокровищниц мечты, 10 Весь полный цвет творенья,
И, словом, небо красоты В лучах воображенья, —
Все, все Поэзия слила В тебе одной — Саконтала́[2].
Примечания
↑Альманах «Северная лира». 1827. С. 430, с подписью «Ф. Тютчев».
↑Абхиджняна-Шакунтала, Саконтала — известная санскритская пьеса великого индийского поэта и драматурга Калидасы. (прим. редактора Викитеки)
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.