Оригинал: нем.An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»), опубл. в 1869[1]. — Перевод опубл.: 1870[2]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 71—72..
Ну, вот, наградами засыпан ты совсем:
Чины и ордена, быть может, даже званье
Сиятельства, в гербе — дворянский древний шлем…
Но для меня, ты всё — ничтожное созданье.
5 На благородство чувств, которое умно
И ловко ты привил к себе в таком излишке,
Я холодно смотрю, хотя блестит оно,
Как запонка — брильянт в филистерской манишке.
Ах, под мундирною одеждой золотой 10 Сидит не кто иной — я знаю это верно —
Как голый человек, весь хилый и больной,
Кряхтящий, стонущий, влачащий жизнь мизерно.
Я знаю, что, как все, не можешь ты и дня
Без пищи обойтись, что нужд других природных 15 Ты раб такой, как все. Отстань же от меня
С трескучей болтовнёй о чувствах благородных!
Примечания
Стихотворение скорее всего адресовано французскому писателю Эдуарду Гренье (1819—1901), с которым он познакомился весной 1840 года. Гейне доверил ему перевод некоторых статей «Лютеции». В 1844 году Гренье опубликовал переводы нескольких ранних стихотворений Гейне, а также трагедию «Атта Тролль» и поэму Германия. Зимняя сказка. В 1847 году их отношения прервались, т.к. Гренье был послан дипломатом в Германию. В 1851 году он возвращается в Париж и снова пытается переводить Гейне, но у них возникает ссора.
↑Впервые — в книге Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffman und Campe, 1869. — С. 127..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.