Я знак бессмертия себе воздвигнул (Ломоносов)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Полидор | Я знак бессмертия себе воздвигнул... автор Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765) |
Ночною темнотою → |
| Датируется 1747 г. Первое на русском языке переложение тридцатой оды Горация (кн. 3) «К Мельпомене» (Exegi monumentum aere perennius...), написанной в 23 году до н. эры. Эта ода самая известная из всех од Горация служит эпилогом к трем книгам од, составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга од была написана и издана Горацием гораздо позднее. Другие переложения и подражания этой оды делали Г. Р. Державин («Памятник»), А. С. Пушкин (Я памятник себе воздвиг нерукотворный...), В. Я. Брюсов, А. П. Семенов-Тян-Шанский, и др. |
* * *
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
5 Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид, [1]
10 Где Давнус [2] царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски [3]
И перьвому звенеть Алцейской лирой. [4]
15 Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром. [5]
<1747>
[править] Примечания (ред.)
- ↑ Авфид — река на родине Горация на юге Италии.
- ↑ Давнус — или Давн, царь Апулии, родины Горация.
- ↑ Стихи эольски – (Эолийские) Гораций имеет в виду, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет "эолийским напевом", потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н.э.) были эолийцами.
- ↑ Алцейской лирой. Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте.
- ↑ Дельфийским лавром – в Дельфах был главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.