Анимизм и спиритизм (Аксаков)/ДО/II) Самоличность отшедшего

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
II) Самоличность отшедшаго,
доказанная сообщеніями, отличающимися складомъ рѣчи или особенными выраженіями, ему свойственными, полученными въ отсутствіи лицъ, его знавшихъ

Эта рубрика служитъ дополненіемъ къ предшествовавшей рубрикѣ, случаи которой, хотя и драгоценны, но очень рѣдки, и, кромѣ того, трудно уловимы, не оставляя объективныхъ пребывающихъ доказательствъ — если только рѣчь на незнакомомъ медіуму языкѣ не была тутъ же стенографирована. Большинство сообщеній получается, конечно, на языкѣ родномъ или, по крайней мѣрѣ, знакомомъ медіуму; но это, однако, не мѣшаетъ тому, что иногда они представляютъ особенности на столько рѣзкія, что невозможно не признать въ нихъ отпечатка личности. Въ рубрикѣ IV, главы III, я привелъ выдающійся случай этого рода: романъ Диккенса, не доконченный имъ при жизни, былъ законченъ имъ по смерти рукою молодого, литературно не образованнаго медіума; весь романъ теперь напечатанъ и всякій можетъ самъ судить, на сколько конецъ достоинъ начала. Не только драма романа продолжается и закончена мастерской рукой — такъ что самый тонкій критикъ не могъ бы сказать, гдѣ кончается подлинникъ и гдѣ начинается его медіумическое продолженіе — но, кромѣ того, много особенностей въ слогѣ и правописаніи свидѣтельсвуютъ о личности автора.

Вотъ случай совершенно частнаго характера, полученный мною изъ первыхъ рукъ. Онъ былъ переданъ мнѣ моей хорошей знакомой В. И. П-вой, которую я уже неоднократно здѣсь называлъ. Она находилась однажды вечеромъ у княгини С. Г. Шаховской (мачихи моего товарища по лицею, кн. Александра Шаховского). Это было въ Петербургѣ въ 1874 году. Г-жа П-ва нѣсколько медіумична и княгиня отъ времени до времени имѣла съ ней маленькіе сеансы посредствомъ планшетки. Одинъ ея знакомый, С. Н. Фустовъ (котораго я тоже знаю), случайно зашелъ къ княгинѣ въ этотъ вечеръ. Онъ завѣдывалъ дѣлами грузинскаго князя Георгія III., съ которымъ ни княгиня, ни г-жа П-ва не были знакомы. Зная, что эти дамы занимаются спиритизмомъ, ему пришло въ голову спросить ихъ, но могутъ ли онѣ доставить ему случай войти въ сношеніе съ покойнымъ отцомъ князя Георгія, имѣя предложить ему очень важный вопросъ, В. П-ва взялась за планшетку, и когда отецъ князя назвался, то г. Ф. спросилъ его, что сталось съ большой суммой денегъ, которую не нашли послѣ его кончины? Отвѣтъ былъ: «Что съ возу упало, то пропало, но я этому радъ; Георгію вредно имѣть такъ много казны». Это послѣднее выраженіе очень удивило всѣхъ присутствующихъ, которые никогда не слыхали, чтобы оно употреблялось въ этомъ смыслѣ; но когда г. Ф. разсказалъ объ этомъ отвѣтѣ кн. Георгію, тотъ сказалъ, что слово «казна» для него неудивительно, что покойный отецъ его, человѣкъ стариннаго вѣка и большой оригиналъ, никогда иначе не называлъ деньги; говорилъ напр. «подайте мнѣ шкатулку съ казною». Здѣсь слѣдуетъ прибавить, что не только медіумъ, но и никто изъ присутствующихъ, не исключая и г-на Фустова, никогда не видали покойнаго, проживавшаго и скончавшагося въ Грузіи. Былъ еще предложенъ одинъ вопросъ, касавшійся домашнихъ дѣлъ кн. Георгія, и полученъ на него отвѣтъ вполнѣ удовлетворительный, впослѣдствіи оправдавшійся обстоятельствами; но такъ какъ эти подробности не относятся до настоящей рубрики, то я и считаю лишнимъ здѣсь объ этомъ распространяться. Что касается перваго факта, то г. Фустовъ былъ такъ любезенъ, что подтвердилъ мнѣ письменный разсказъ г-жи П-вой своей подписью:

Иногда случается, что достаточно одного слова, чтобы установить фактъ самоличности для того, кто одинъ можетъ понять значеніе этого слова. Вотъ такой случай, столь же простой, сколь и убѣдительный, происшедшій въ отсутствіи того лица, до котораго относилось данное доказательство. Почтенный литераторъ С. Голль (S. С. Hall) разсказываетъ слѣдующее: «Однажды я получилъ черезъ медіума Юма сообщеніе отъ имени дочери Роберта Чэмберса, относившееся до ихъ семейнаго дѣла, очень интимнаго. Когда она меня попросила передать его моему высокоуважаемому другу, я отказался отъ этого, если только не получу какого-нибудь несомнѣннаго доказательства, которое могло бы убѣдить меня, что сообщеніе дѣйствительно исходило отъ духа его дочери. Отвѣтъ былъ: „Скажите ему, папа любовь моя“ („ра love“). Я спросилъ Чэмберса, понимаетъ ли онъ, что это значитъ? Онъ отвѣтилъ, что это были послѣднія слова, выговоренныя его умиравшей дочерью, въ то время, какъ онъ приподнималъ ея голову на подушку. Тогда .я счелъ себя въ правѣ передать ему повѣренное мнѣ сообщеніе» («Light» 1883 года, стр. 437). По счастливой случайности этотъ фактъ подтверждается совершенно независимо свидѣтельствомъ другого лица, также присутствовавшаго на этомъ сеансѣ, а именно Гӧмфрейса, въ его статьѣ: «Experiences in spiritualism», напечатанной въ томъ же томѣ «Light’a», стр. 563.

Я не могу не упомянуть здѣсь, хотя бы только въ видѣ ссылки, о сообщеніи, полученномъ судьею Эдмондсомъ отъ имени мальчика, продавца газетъ, черезъ уста дочери своей, находившейся въ трансѣ, и составляющемъ содержаніе его «Spiritual tracts» № 3. Оно было стенографировано самимъ Эдмондсомъ и надо его прочесть, чтобы увидать, на сколько оно непередаваемо характеризуетъ уличнаго безшабашнаго нью-іоркскаго мальчугана.