Артур на брани (Бальмонт)/1910 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Артуръ на брани
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: брет. Bale Arzur. — Изъ сборника «Морское свѣченіе». Перевод опубл.: 1910. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Морское свѣченіе. — СПб., М: Т-во М. О. Вольфъ, 1910. — С. 224—225.

Редакціи



АРТУРЪ НА БРАНИ.


Идемъ, идемъ, идемъ, идемъ, идемъ, идемъ, на бой!
Идемъ, идемъ, отецъ и братъ, я радъ, идемъ съ тобой!
Идемъ, въ комъ струны говорятъ, идемъ, идемъ, гурьбой!

Отецъ о ранней всталъ порѣ,
Сынъ возвѣщаетъ на зарѣ:
Смотри, тамъ кони на горѣ.

На сѣрыхъ всадники коняхъ,
У лошадей огонь въ ноздряхъ,
Храпятъ, и ржутъ, и сѣютъ страхъ.

10 Рядами, шесть и шесть, они,
Рядами, три и три, взгляни,
Ихъ копья—тысяча—огни.

Ряды стѣснились, два и два,
И какъ подъ бурею трава—
15 Знамена ихъ, гдѣ Смерть жива.

Размѣръ змѣи, что, трепеща,
Стремится, жертвъ себѣ ища,
Девятикратная праща.

Артуръ съ своими—та змѣя,
20 Его бойцы—одна семья,
Артуръ на высяхъ, знаю я.

— Когда Артуръ, тогда впередъ!
Гдѣ лукъ? Гдѣ стрѣлы? Часъ не ждетъ.
За нимъ, и вмѣстѣ съ нимъ въ походъ!—

25 И говорить не кончилъ онъ,
Какъ крикъ, межь вѣяній знаменъ,
Къ горѣ отбросилъ горный склонъ:—

«За руку—голову! За глазъ—
Пронзенье сердца! Ранятъ насъ,—
30 За рану—смерть, и смерть—сейчасъ!

«Отца—за мать, и мать—за дочь!
За слезы—кровь! За вечеръ—ночь!
За трупъ—пожаръ! Вся жалость—прочь!

«За мать—немедленно отца!
35 За кобылицу—жеребца!
За воина—вождя-бойца!

«За одного—двоихъ, троихъ!
Рубить, и днемъ, и ночью, ихъ!
Чтобъ кровь текла въ ручьяхъ густыхъ!

40 «Бретонцы, бурей мы пройдемъ,
И разъ сражаяся, падемъ,
Не слишкомъ рано мы умремъ!»



Примѣчанія