Багровый гаснет день; толпится за оградой (Шенье; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Багровый гаснет день; толпится за оградой…
автор Андре-Мари Шенье, пер. А. К. Толстой
Оригинал: фр. Fille du vieux pasteur qui d’une main agile… (Épigrammes, XXXIII). — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения. • Вольный перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d’une main agile…».

    Толстой: Шенье:
    * * *

    Багровый гаснет день; толпится за оградой
    Вернувшихся телиц недоеное стадо.
    Им в ясли сочная навалена трава,
    И ждут они, жуя, пока ты, рукава
    По локоть засучив и волосы откинув,
    Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
    Беспечно на тебя ленивые глядят,
    Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
    В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
    Недаром от других она паслась особо;
    Но если вместе мы к строптивой подойдем
    И ноги сильные опутаем ремнем,
    Мы покорим ее, и под твоей рукою
    Польется молоко журчащею струею.

    <Осень 1856>

    * * *

    Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile
    Le soir emplis de lait trente vases d'argile,
    Crains la génisse pourpre, au farouche regard,
    Qui marche toujours seule, et qui paît à l'écart.
    Libre, elle lutte et fuit intraitable et rebelle.
    Tu ne presseras point sa féconde mamelle,
    A moins qu'avec adresse un de ses pieds lié
    Sous un cuir souple et lent ne demeure plié.

     



    1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, с. 11.