Божественная комедия (Данте; Мин)/Ад/Песнь XXXIII/1845/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Божественная комедія. Адъ — Пѣснь XXXIII
авторъ Данте Алигіери (1265—1321), пер. Дмитрій Егоровичъ Минъ (1818—1885)
Оригинал: ит. Divina Commedia. Inferno. Canto XXXIII. — Перевод опубл.: 1845. Источникъ: «Современникъ», 1845, томъ XL, с. 159—162[1] • Это — первая публикація перевода XXXIII пѣсни.

Божественная комедія. Адъ.


Пѣснь XXXIII.

Графъ Уголино.



1 Уста подъялъ отъ мерзостнаго брашна
Сей грѣшникъ, вмигъ отёръ ихъ по власамъ
Главы, имъ въ тылъ изгрызенной такъ страшно,

4 И началъ такъ: «Ты хочешь, чтобъ я самъ
Скорбь растравилъ, что множитъ сердцу бремя,
Лишь вспомню то, о чёмъ я передамъ.

7 Но коль слова мои должны быть сѣмя,
Чтобъ плодъ его въ позоръ врагу возникъ,
И рѣчь и плачь услышишь въ то же время.

10 Не знаю, кто ты, какъ сюда проникъ;
Но подлинно я слышу гражданина
Флоренціи: такъ звученъ твой языкъ!

13 Ты долженъ знать, что Графъ я Уголино,
Архіепископъ подо мной Руджьеръ;
Сосѣдъ я съ нимъ и вотъ тому причина.

16 Не говорю, какъ въ силу подлыхъ мѣръ
Довѣрчиво я вдался въ обольщенье
И какъ сгубилъ меня сей лицемѣръ.

19 Но то, о чёмъ господствуетъ сомнѣнье,
Узнай, какъ страшно я окончилъ дни,
Потомъ суди, то было ль оскорбленье.

22 Печальное отверстье западни
(Съ тѣхъ поръ ей имя башня глада стало:
Погибли въ мукахъ въ ней не мы одни!)

25 Ужъ много разъ мнѣ свѣтъ луны являло
Сквозь щель свою, какъ вдругъ зловѣщій сонъ
Съ грядущаго сорвалъ мнѣ покрывало.

28 Какъ господинъ и вождь, мнѣ снилось, онъ
Гналъ волка и волчатъ къ горѣ, которой
Видъ Лукки для Пизанцевъ заграждёнъ.

31 Со стаей псовъ, голодной, хитрой, скорой,
Гваландъ, Сисмонди и Ланфранкъ неслись.
Передъ ловцёмъ, служа ему опорой.

34 По маломъ бѣгѣ — мнѣ потомъ приснись—
Отецъ съ дѣтьми сталъ уставать примѣтно,
И псы клыками въ рёбра имъ впились.

37 Проснувшись рано до зари привѣтной,
Я слышу: дѣти, бывшія со мной,
Во снѣ рыдаютъ, просятъ хлѣба тщетно.

40 Жестокъ же ты, коль не скорбишь душой
При мысли ужъ одной, что мнѣ грозило!
Не плачешь здѣсь — ты плакалъ ли порой?

43 Они проснулись; время приходило,
Когда намъ въ башню приносили хлѣбъ;
Но сновидѣнье каждаго смутило.

46 И вдругъ я слышу: запираютъ склепъ
Ужасной башни; я взглянулъ съ тоскою
Въ глаза несчастныхъ: взоръ мой былъ свирѣпъ.

49 Я не рыдалъ, окаменѣвъ душою;
Рыдали дѣти — и Ансельмо мой:
«Ты смотришь такъ, родитель! что съ тобою?»

52 Я не рыдалъ; молчалъ я какъ нѣмой
Весь день, всю ночь, доколь опять денница
Не вспыхнула на тверди голубой.

55 Лишь озарилась страшная темница —
Своё лицо, изсохшее отъ мукъ,
Я вмигъ узналъ, узрѣвъ ихъ страшны лица,

58 И сталъ я грызть отъ скорби пальцы рукъ,
И думая, что мною овладѣло
Мученье глада, дѣти встали вдругъ,

61 Сказавъ: «Отецъ, мы всѣ рѣшились смѣло
Тебѣ быть пищей; ты дѣтей своихъ
Во плотъ облёкъ, возьми жъ ты наше тѣло!»

64 Я стихъ опять, чтобъ успокоить ихъ,
Два дня молчали мы въ темницѣ мёртвой.
Что жъ не разверзлась, мать-земля, въ тотъ мигъ?

67 Но только день лишь наступилъ четвёртый,
Вдругъ Гаддо палъ къ ногамъ моимъ, стеня:
«Да помоги жъ, отецъ мой!» и, простёртый,

70 Здѣсь умеръ онъ, и какъ ты зришь меня,
Такъ видѣлъ я: всѣ другъ за другомъ вскорѣ
Попадали между шестаго дня

73 И пятаго, и три дня на просторѣ
Слѣпой бродилъ я, мёртвыхъ звалъ дѣтей;
Потомъ… но голодъ былъ сильнѣй, чѣмъ горе!» —

76 Сказавъ, схватилъ съ сверканіемъ очей
Несчастный черепъ острыми зубами,
Что какъ у пса окрѣпли для костей.
…………………………………………………………
…………………………………………………………




Комментаріи.

13—75. Въ 1284 году Пизою управляли два Гвельфа: Графъ Уголино делла Герардеска, и племянникъ его, Нино да Галлура, и Гибеллинъ — Архіепископъ Руджьери дельи Убальдино. Хитрый прелатъ уговорилъ Графа изгнать его племянника; но вскорѣ потомъ самъ возсталъ противъ него и, обвинивъ Уголино въ измѣнѣ, при помощи трёхъ могущественныхъ фамилій: Гваланди, Сисмонди и Ланфранки, возбудилъ противъ него ненависть народную. Осаждённый во дворцѣ своёмъ Уголино принуждёнъ былъ сдаться разъярённому народу, вмѣстѣ съ двумя сыновьями: Гаддо и Угуччьономъ, и двумя племянниками: Нино, прозваннымъ Бригатою, и Ансельмуччьо. Ихъ заточили въ башнѣ, принадлежавшей фамиліи Гваланди; по истеченіи девяти мѣсяцевъ башню заперли и ключи бросили въ Арно. См. Villani lib. VIII c. CXX, CXXVII.

28. Онъ — архіепископъ Руджьери.

29. Гора С. Джуліано, между Пизою и Луккою.

Примѣчанія.

  1. Опубликовано вмѣстѣ съ XXXII пѣсней подъ заглавіемъ «Двѣ пѣсни изъ Ада Данта Алигьери». (Прим. ред.)