Вальтер Ф. Д. Фогельвейде (Лонгфелло; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вальтер Ф. Д. Фогельвейде
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1807—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Walter Von Der Vogelweide. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 133—134.

Вальтер Ф. Д. Фогельвейде

Вальтер фон-дер-Фогельвейде[1], знаменитый менестрель,
Что преследуя святую и возвышенную цель,
Все труды и все усилья, благородный сердца пыл
На служение искусству песнопенья посвятил,
Фогельвейде — гость желанный в каждом замке, чародей,
Вызывающий то слёзы, то улыбку у людей;
При Вартбурге заслуживший славу первого певца,
И своей волшебной лютней увлекающий сердца,
Фогельвейде, чьи напевы повторялись в городах
10 И в селеньях, и которым эхо вторило в горах, —
Опочил по воле Божьей и под сению колонн
Был в соборе кафедральном, как вельможа, погребён.

Пред кончиной завещал он все сокровища свои
На обитель, но с условьем, чтоб стрижи и соловьи,
15 Чтобы все лесные пташки, с воробья и до дрозда,
Получали корм обильный от обители всегда…
«Я хочу вознаградить их, их уроки оценя:
Ведь они, лесные пташки, научили петь меня,
Соловья рулады слыша, слыша жаворонка трель,
20 Вдохновляяся, нередко подражал им менестрель;
Так пускай же раздаются над могилою моей
Голоса моих пернатых менестрелей и друзей! —

И, слетаясь отовсюду, ежедневно стая птиц
Опускалася на кровлю, на высокий храма шпиц,
25 На деревья у ограды, на раскрытое окно,
И прислужники малютки рассыпали им зерно.
И порой влетали птицы в отдалённый тот предел,
Где усопшего поэта скромный памятник белел,
Там, летая и кружася над могилою певца,
30 Пташки имя Фогельвейде повторяли без конца.
— Фогельвейде! — раздавалось в этих сумрачных стенах.
— Фогельвейде! — откликалось эхо дальнее в горах.

Но приор бенедиктинцев порешил в конце концов,
Что не стоит тратить деньги на пернатых пришлецов;
35 — Пусть они пойдут на пользу нашей братии святой,
Изнуряемой постами и молитвою ночной.
И о грешнике воспомня за трапезою, в тиши,
Мы помолимся соборне о спасении души. —
С этих пор напрасно птицы, прилетев в урочный час,
40 Оглашали воздух криком, над обителью кружась,
И напрасно, опускаясь у открытого окна,
Ожидая там раздачи золотистого зерна, —
Это время миновало… Но зато в монастыре
Из-за пира часто братья расходились на заре…

45 Чередой прошли столетья, и преданье лишь одно
Нам указывает место, где в земле погребено
Тело Вальтера; истёрлась даже надпись на стене:
Только птицы, поднимаясь и кружася в вышине,
Всё щебечут там легенду про собрата их, певца,
50 В песнях имя Фогельвейде повторяя без конца…

1892 г.

Примечания

  1. Вальтер фон дер Фогельвейде — немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга. (прим. редактора Викитеки)