Вещание Вёльвы (Веселовский)/1891 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вещание Вёльвы
автор неизвестен, пер. А. Н. Веселовский (1838—1906)
Оригинал: др.-исл. Vǫluspá. — Из цикла «Песни о богах», сб. «Старшая Эдда». Перевод созд.: <1891>, опубл: 1891[ВТ 1]. Источник: Веселовский А. Н. Вещание Вёльвы (Vǫluspá) и новейшая экзегеза // Разыскания в области русского духовного стиха. — Выпуск шестой. — СПб.: 1891. — С. 12—18. — НЭБ • В тексте исправлены опечатки. Орфография древнеисландских слов, оставленных А. Н. Веселовским без перевода, приведена в нормализованный вид.

Вещание Вёльвы.

1 (1).[ВТ 2] Внимания прошу я у всех святых родов, старших и младших сыновей Геймдалла! Хочешь ли ты, Valfǫðr (Один), чтоб я поведала о древних преданиях людей, какие наперёд я помню?

2 (2). Я помню йотунов (великанов) древнерождённых, что меня древле вскормили; помню девять миров, девять íviðjur[1], славное древо создания под землёю.

3 (3). Было время, когда жил Имир, не было ни песку, ни моря, ни холодных волн, ни земли, ни высокого неба, — а была зияющая бездна, и травы не было нигде,

4 (4) пока сыны Бора[2] не подняли небесных кругов[3], они, что создали славный Мидгард (вселенную). Солнце засияло с юга на камни (мирового) покоя и земля произросла зелёной травою.

5 (5). Солнце, спутник месяца, простёрло с юга десницу к окраине небес; [[4] солнце не знало, где его палата, месяц не ведал, где ему место, звёзды не знали, где им пребывание.

(6). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том держали совет]; они (т. е. боги) дали имена ночи и новолуниям, утру [и полдню, и времени пополудни] и вечеру — дабы считать годы.

6 (7). Сошлись Азы на Идавелле, они, что возвели алтарь и двор: очаги сложили, казну ковали, клещи делали и изготовляли орудия.

7 (8). В кости играли в ограде, веселы были, не было у них недостатка в вещах из золота [пока не пришли три девы турсов (великанов) ненавистные из Иотунгейма][5], (17) пока не пришли трое из того сонма (т. е. богов), сильные и милостивые азы к (мировой) обители.

8. Нашли на земле (у берега?) Аска и Эмблу немощных, бездольных [; (18) не было у них ни дыхания, ни (разумного) духа, ни силы, ни движения, ни хорошего образа, вида?]. Дыханиe дал Один, дух дал Гёнир, а Лодур силу и хороший образ.[ВТ 6]

9 (19). Я знаю, стоить ясень, зовётся Иггдразил, высокое дерево, орошённое прозрачной влагой. Оттуда приходят росы, что падают в долины. Стоить оно вечнозелёное над родником Урды [(20). Оттуда приходят девы, три из того покоя, что стоит под деревом: Урдой звали одну, Verðandi другую — они вырезали на доске (вещие руны); третью Скульдой. Они клали законы, выбирали долю сынам человеческим, сказывая судьбу].

10 (21). Я помню первую войну на свете, когда Гулльвейгу кололи копьями и в покое Великого трижды жгли трижды рождённую [, часто, нередко, хотя она ещё в живых].

11 (22). Язычницей звали её, куда она заходила в дома, вещей вёльвой; чары она творила, чаровала, где могла, чары обманные (?); всегда была утехой злых жён.

12 (23). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том совет держали: следует ли азам понести ущерб или всем богам пользоваться почтением?

13 (24). Метнул Один (копьём), стрелял в народ: то была ещё первая людская война в свете; сломана была ограда вокруг замка Азов, а Ваны могли попирать поляны, открытые битве.

14 (25). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том рядили: кто замутил воздух злом и деву Ода отдал отродью йотунов?

15 (26). Один Тор размахнулся, исполненный гнева: он редко усидит, когда узнаёт что́ такое. Нарушены были клятвы, слова, обеты, все торжественные договоры, какие перед тем были.

16 (27). Она знает, что рог Геймдалла скрыт под славным, священным деревом; вижу реку, изливающуюся светлым потоком из залога Одина. Понимаете ли вы это или нет?

17 (28). Одна сидела она, когда пришёл старик, страшный из Азов (Один), и глянул ей в глаза. О чём спрашиваешь, о чём пытаешь меня? Всё знаю я, Один, знаю, куда ты спрятал твой глаз.

18 (29). Она знает, что глаз Одина спрятан[7] в славном роднике Мимира; каждое утро пьёт Мимир из залога Одина.

19 (30). Дал ей Герфёдр[ВТ 7] кольца и ожерелья, дар мудрых речей и вещих прорицаний… Далеко и далеко обозревала она все миры [(31). Она видела валькирий издалека прибывших, готовых помчаться к народу готов. Скульда держала щит, другая была Skǫgul; Guðr, Hildr, Gǫndul и Geirskǫgul: вот и перечислены девы Herjann’а (Одина), валькирии, готовые помчаться на землю].

20 (32). Я видела Бальдра, окровавленного бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь над долинами, тонкая, прекрасная омела. (33). От этой ветви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудие удара, — которым метнул Гёдр. Едва родился брат Бальдра, стал воевать, однонощный сын Одина. — (34). Он никогда не мыл рук, ни головы не чесал, пока не возложил на костёр противника Бальдра], а Фригга плакала в Фенсалах о горе Валгаллы. Понимаете ли вы это или нет?

21 (35). Она видела связанным, лежащим в Hveralundr’е образ коварного Локи, ненавистного. Там сидит Сигин, но не радостная, у своего мужа. Понимаете ли вы это или нет?

22 (36). Река падает с востока по ядовитым долинам, полная ножей и мечей. Слидром она зовётся…

23 (37). К северу в Niðavellir’е стояла палата из золота, Синдриева рода, а другая стояла в Ókólnir’е, пиршественный покой йотуна, что зовётся Бримиром.

24 (38). Она видела покой, далеко отстоящий от солнца, на берегу мёртвых: двери обращены к северу. Ядовитые капли падали внутрь в окно; покой тот сплетён из змеиных хребтов.

25 (39). Она видела там людей, бредущих в тяжёлых волнах, клятвопреступников и убийц (и того, что совратил жену другого). Там Níðhǫggr сосал трупы умерших, волк терзал мужей. Понимаете ли вы это или нет?

26 (40). На востоке сидела старуха в Járnviðr’е и питала там отродье Фенрира; из них изо всех будет некто единственный, похититель месяца, в образе чудовища.

27 (41). Нажирается мясом обречённых на смерть людей, красит седалище богов красной кровью. Померкнут лучи солнца во следующие лета, времена настанут вредоносные. Понимаете ли вы это или нет?

28 (42). Сидел там на холме и бряцал на арфе пастырь исполинши, весёлый Eggþér. Пел около него в Gaglviðr’е красивый красный петух, что зовётся Fjalarr.

29 (43). Пел у Азов Gullinkambi; он будит мужей у Герьяфадера (= Одина); а другой поёт под землёю, тёмно-красный петух, в палатах Гелы.

30 (44). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir’ом; пута порвётся и Freki (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперёд страшный судный день победных богов.

31 (45). Братья будут ратиться и станут друг другу убийцами, родичи нарушат родственный союз. Тяжко на свете, великий блуд (век топора и ножа, щиты раcщеплены; век ветра и волка — прежде, чем рушится мир). Человек не будет щадить другого.

32 (46). Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звуке) древнего рога (Gjallarhorn); громко трубит Геймдалл, рог поднят, а Один беседует с головой Мимира.

33 (47). Содрогается, стоя, древо Иггдразила, стонет древнее древо, а йотун вырывается на свободу. Страшатся все на путях Гелы, прежде чем родич Сурта помчится.

34 (48). Что творится у Азов, что у альфов? Весь Йотунгейм содрогается, Азы собрались на совет; стонут дверги перед вратами утёсов, ведающие горные обители. Понимаете ли вы это или нет?

35 (49). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir’ом; пута порвётся и Freki (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперёд страшный судный день победных богов[ВТ 8].

36 (50). Грим движется с востока, держит перед собою щит; великое чудовище вьётся в исполинском гневе, змей бьёт волны, орёл клёхчет, трупы терзает бледноклювый; Naglfar вырвался на свободу.

37 (51). Корабль несётся с севера, челядь Гелы придёт через море и Локи правит у кормы. Едут все чудища, с ними Freki (волк), им сопутствует брат Билейста (Локи).

38 (52). Сурт идёт с юга с пламенем, точно солнце блещет меч смертоносных богов; рушатся каменные горы, исполинши низвергаются, мужи вступают на путь Гелы и небо треснуло.

39 (53). Тогда придёт второе горе Глине (= Фригге), когда Один пойдёт биться с волком, а убийца Бели (= Фрей) с Суртом. Падёт тогда радость Фригги.

40 (54). Тогда пойдёт великий сын Сигфадера (Одина), Видар, биться с смертоносным зверем, сыну великана он вонзит остриё в сердце. Так отмщено будет за отца.

41 (55). Тогда придёт сильный сын Hlóðyn’ы (Тор), зияет над воздухом земной пояс (= мировой змей, окружающий землю)… Идёт сын Одина биться с змеем.

42 (56). Гневно разит защитник Мидгарда (= Тор). Все люди покинут жилища; девять шагов отступить сын Fjǫrgyn’ы (= Тор) от змея, не боящегося посрамления.

43 (57). Солнце меркнет, земля погружается в море, падают с неба светлые звёзды, пар и огонь свирепствуют, высокое пламя взыграло до самого неба.

44 (58). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir’ом; пута порвётся и Freki (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперёд страшный судный день победных богов[ВТ 8].

45 (59). Она видит во второй раз землю, восходящую из воды, вечнозелёную; падают водопады, орёл носится над ними, что на горе охотится за рыбами.

46 (60). Сошлись азы на Идавелле, беседуют о мировом древе, поминают великие дела и древние руны Fimbultýr’а (Одина) [(61). Тогда снова найдутся в траве чудесные золотые кости, которыми они — т. е. боги — владели встарь…].

47 (62). Поля произрастут незасеянные, всякое зло исправится, придёт Бальдр; Hǫðr и Бальдр поселятся в победных палатах Hropt’а (Одина), жилище сражённых богов.

48 (63). Тогда Hǿnir даст жребий… а сыны двух братьев заселят обширный Виндгейм (землю). Понимаете ли вы это или нет?

49 (64). Она видит: стоит покой, краше солнца, крытый золотом, в Gimlé; там будут жить добродетельные люди и вовеки наслаждаться блаженством.

50 (65). Тогда придёт свыше на суд могучий, сильный, кто всем правит…

51 (66). Тогда полетит мрачный змей, блестящий, снизу из Niðafjǫll; Níðhǫggr понесёт, летя над долиной, трупы мёртвых — и тут провалится.

Примечания проф. Веселовского

  1. íviðjur — вар. íviði; первое переводят: исполинки, второе: Räume im Weltbaume[ВТ 3] (Müllenhoff); я склонен передать это слово: ветви (поколения), связывая его с представлением мирового дерева (Сл. Разыскания, вып. V, стр. 354 след.). Мейер читает: ívister — области.
  2. Один, Vili и по Снорровой Эдде; в троице Vǫluspá последние два имени заменены другими: Hǿnir и Lóðurr.
  3. bjǫðum um ypðu. Так переводит Мейер; по Bugge bjǫð = ирландское bidh, bith: свет, мир. Стало быть: подняли свет, землю — из воды? В конце Vǫluspá новая земля выходит из воды. При таком понимании bjǫð и Miðgarðr были бы не тавтологией: по отношению к первому второе — устроенная земля, вселенная. Сл. Разыскания I. с. стр. 355.
  4. Поставленное в скобки [ ] принадлежит, по мнению Мейера, позднейшему интерполитору.
  5. Следуют в тексте 8 строф (Sijmons, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дело идет о создании богами двергов, имена которых подробно перечисляются. Мейер опустил эти строфы в своём издании.
  6. Я следую тексту Vǫluspá в Gylfag. 14[ВТ 4]: Þar mannlikun mǫrg af gerðuz — dvergar í jǫrðu sem Durenn kenðe[ВТ 5] (сл. Wilken, Untersuchungen zur Snorra-Edda, стр. 48).
  7. Стих, восстановленный Бугге.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Веселовский А. Н. Вещание Вёльвы (Vǫluspá) и новейшая экзегеза // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — Т. LIII, № 6. — Разыскания в области русского духовного стиха. XXVIII—XXIV. Академика А. Н. Веселовского. — Выпуск шестой. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1891. — С. 12—18.
  2. В своей статье профессор Веселовский замечает, что перевод основан на тексте Мейера; №№ строф, поставленные в скобки, указывают на текст Сеймонса (Die Lieder der Edda, herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering. — Erster Band: Text (= Песни Эдды / Изд. Б. Сеймонс и Г. Геринг. — Т. 1: Текст). — Halle a. S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222 ss.).
  3. нем. Räume im Weltbaume — покои на Мировом древе.
  4. Младшая Эдда, Видение Гюльви.
  5. Орфография в тексте Эрнста Вилькена немного отличается: «Þar mannlíkun mörg af gerðuz dvergar í jörðu, sem Durinn kendi». В нормализованной орфографии по изданию Энтони Фолкса (англ. Anthony Faulkes) 2005 г. текст выглядит так: «Þar mannlíkun mǫrg of gerðusk, dvergar í jǫrðu, sem Durinn sagði».
  6. 9 и 10 строфы по Сеймонсу приводятся Веселовским в той же статье после текста песни: «(9). Пошли все предержащие к судебным седалищам и о том совет держали: кому создать сонм двергов из крови Brimir’а (волнующегося), из костей Bláinn’а (т. е. Имира). (10). Тогда создан был славнейший из двергов, Mótsognir, и второй (по нём) Durinn. От этого материала (крови и костей) сотворены были многие человекоподобные земные дверги, которым название дал Durinn[6]». Далее профессор Веселовский замечает, что «11—16 строфы содержат перечень имён двергов, который можно устранить».
  7. Веселовский передаёт одно из имён Одина Херфёдр (др.‑исл. Herfǫðr, т. е. Отец Ратей) как «Герфӧдр».
  8. а б У Веселовского в тексте: «35 (49) = 30» и «44 (58) = 35, 30» соответственно.