Вид гор из степей Козлова (Мицкевич/Лермонтов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вид гор из степей Козлова
автор Адам Мицкевич (1798—1855), пер. Михаил Юрьевич Лермонтов (1813—1841)
Адам Мицкевич: Крымские сонеты
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Widok gór ze stepów Kozłowa. — См. Стихотворения Лермонтова 1838. Из цикла «Крымские сонеты». Опубл.: 1846 [1]. Источник: Мицкевич А. Сочинения А. Мицкевича. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1883. — Т. II. — С. 152., Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 24. • Стихотворение Лермонтова №362 (ПСС 1989).Вид гор из степей Козлова (Мицкевич/Лермонтов) в дореформенной орфографии


Авторские и издательские редакции текста[править]


Карл Фёдорович Кесслер. Вид Чатыр-дага, из долины Салгира, 1858


Вид гор из степей Козлова


Пилигрим.

Аллах ли там, среди пустыни,
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим?
Иль дивы[2], словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль Бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?

Мирза.

Там был я: там со дня созданья
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель,
Дохнул — и мёрзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет
И дремлет гром над глубиною;
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда —
То Чатыр-Даг[3] был!..

Пилигрим.

А!..

Примечания[править]

  1. Впервые — в литературном сборнике «Вчера и сегодня» 1846 года, II, стр. 153—154.
  2. Дивы, по древней мифологии персов это — злые гении, господствовавшие некогда на земле, но потом изгнанные ангелами и обитающие ныне за горою Каф.
  3. Чатыр-Даг — высшая из гор Крымского полуострова на южном берегу его. Он усматривается с разных сторон вёрст за двести в виде большего облака серо-синеватого или свинцового цвета. Вершины Чатыр-Дага по захождении солнца в течение некоторого времени кажутся ещё как бы объятыми пламенем.

362. ВиС, кн. 2. - - Печ. с исправлением ст. 9 по БЗ. 1859, № 1. Перевод ст-ния А. Мицкевича «Widok gór ze stepów Kozłowa» из цикла «Крымские сонеты». Датируется, по воспоминаниям А. И. Арнольди, первой половиной 1838 г. (Воспоминания. С. 219). Перевод сделан по подстрочному переводу с польского, выполненного офицером Н. А. Краснокутским, с которым поэт служил в лейб-гвардии Гродненском полку. Лермонтов ориентировался также и на перевод И. И. Козлова: он избирает тот же размер (четырехстопный ямб) и вместо сонета пишет двадцатичетырехстишное ст-ние. Лермонтов повторяет ошибку Козлова, принявшего слово «зарево» (польск. «łuna») за луну (см.: Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976. С. 324, примеч. С. С. Ланды). О Лермонтове и Козлове см. примеч. 365.

Козлов (по-турецки Гёзлев) — старинное название Евпатории.

Дивы (иран. миф.) — «злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф» (примеч. Мицкевича).

Мирза — титул грамотного, образованного (знатного) мусульманина.

Чатырдаг — один из крупнейших массивов главной гряды Крымских гор.
Комментарий:

В соответствии с п. 4 части 6 статьи 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер не являются объектами авторских прав.