Вид гор из степей Козлова (Мицкевич; Лермонтов)/ПСС 1989 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вид гор из степей Козлова
автор Адам Мицкевич (1798—1855), пер. Михаил Юрьевич Лермонтов (1813—1841)
Адам Мицкевич: Крымские сонеты
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Widok gór ze stepów Kozłowa. — См. Стихотворения Лермонтова 1838. Из цикла «Крымские сонеты». Дата создания: 1938, опубл.: 1846 [1]. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 24. • Стихотворение Лермонтова №362 (ПСС 1989).

Редакции


362. ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА


Пилигрим

Аллах ли там среди пустыни
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим,
Иль дивы, словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звезда́м, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по́ морю светил?

Мирза

Там был я, там, со дня созданья,
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель.
Дохнул, и мерзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет,
И дремлет гром над глубиною,
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда,
То Чатырдаг был...

Пилигрим

А!..

1838


Вид на плато Чатыр-Даг с Демерджи-яйла. Фото zCHes.


Примечания[править]

  1. Впервые — в литературном сборнике «Вчера и сегодня» 1846 года, II, стр. 153—154.

362. ВиС, кн. 2. - - Печ. с исправлением ст. 9 по БЗ. 1859, № 1. Перевод ст-ния А. Мицкевича «Widok gór ze stepów Kozłowa» из цикла «Крымские сонеты». Датируется, по воспоминаниям А. И. Арнольди, первой половиной 1838 г. (Воспоминания. С. 219). Перевод сделан по подстрочному переводу с польского, выполненного офицером Н. А. Краснокутским, с которым поэт служил в лейб-гвардии Гродненском полку. Лермонтов ориентировался также и на перевод И. И. Козлова: он избирает тот же размер (четырехстопный ямб) и вместо сонета пишет двадцатичетырехстишное ст-ние. Лермонтов повторяет ошибку Козлова, принявшего слово «зарево» (польск. «łuna») за луну (см.: Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976. С. 324, примеч. С. С. Ланды). О Лермонтове и Козлове см. примеч. 365.

Козлов (по-турецки Гёзлев) — старинное название Евпатории.

Дивы (иран. миф.) — «злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф» (примеч. Мицкевича).

Мирза — титул грамотного, образованного (знатного) мусульманина.

Чатырдаг — один из крупнейших массивов главной гряды Крымских гор.
Комментарий:

В соответствии с п. 4 части 6 статьи 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер не являются объектами авторских прав.