Викентию Коротынскому (Сырокомля; Минаев)/РМ 1881 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Викентію Коротынскому : При изданіи «Cźem chata bogata»
авторъ Владиславъ Сырокомля (1823—1862), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: польск. Do Wincentego Korotyńskiego («Idź, młody piewco! leć, młody ptaku!..») : 1856. — Перевод опубл.: 1881. Источникъ: «Русская мысль», 1881, книга XI, с. 390—392.

Викентію Коротынскому.


(При изданіи «Cźem chata bogata».)


Иди, пѣвецъ юный! Расправь, птенчикъ, крылья!
Пусть жаръ твоихъ пѣсенъ растетъ безъ усилья…
Кто пѣсню литовскую съ нами затянетъ,
Для добрыхъ людей, значитъ, пѣть ее станетъ.
Любви нашей стоятъ тѣ добрые люда:
Поешь — не жалѣешь для нихъ своей груди.
Вѣдь, каждая нота и все, что споется,
Глубоко въ ихъ сердцѣ всегда отзовется.
Я знаю сердца ихъ: во имя любви лишь
Стучись и сейчасъ недовѣрье осилишь
И въ душу проникнешь сосѣда и брата,
Поставивъ предъ ними — "чѣмъ".
Ты бѣденъ… Надъ бѣднымъ они не смѣются,
За столъ твой отвсюду толпы соберутся,
Съ тобою духовную пищу вкушая
И слезы съ твоими слезами мѣшая.
Такъ вѣрь же, пѣвецъ, имъ: нѣтъ помысловъ чище, —
Они не ославитъ твой хлѣбъ и жилище;
А если, подчасъ, клеветнинъ и найдется,
То самъ же въ ловушку свою попадется
И люди зашиваютъ такъ пустослова,
Что онъ клеветать не осмѣлится снова…
Сердца Литвы крѣпки. На нихъ опираясь,
Пой смѣло, но зорко кругомъ озираясь,
И пб вѣтру пѣсни родного поэта
Нашъ край облетятъ, словно ласточки въ лѣто.
Надъ каждымъ окошкомъ, подъ кровлею хаты
Гнѣздо и жилище найдешь для себя ты.
Въ поляхъ твоимъ пѣснямъ есть гдѣ разгуляться
И чуткому эхо есть гдѣ отозваться.
Заглянешь въ деревню, — подъ крышей любою
Живетъ народъ бѣдный, довольный судьбою.
Въ сердца ихъ проникнешь, — богатство какое!
Какъ много въ нихъ силы, любви и покоя!…
Надъ каждою хатой дымъ черный клубится…
Съ нимъ мысленно въ небо умѣй возноситься
И вымоли въ небѣ ты съ жаркимъ моленьемъ
Все то, что такъ нужно убогимъ селеньямъ…

Кресты на могилахъ, румяныя груши,
Да башни костеловъ, да добрыя души —
Какія все краски для кисти литвина!
На холстъ такъ и просится эта картина.
Скорѣй же, художникъ, — слезу только вытри, —
За кисть принимайся, дай дѣло палитрѣ!

О, добрые люди Литвы моей чудной!
Радушно примите поэта даръ скудный…
Какъ онъ, къ вамъ и самъ я стучался когда-то,
Безъ всякихъ заслугъ, только съ чувствами брата,
И — вамъ благодаренъ до нынѣ за это —
Съ улыбкой пожали вы руку поэта…
Широкая нива открыта для пѣсенъ,
Повсюду — раздолье, міръ божій не тѣсенъ.
И многое можно теперь, какъ и прежде,
Воспѣть въ немъ, бросаясь отъ горя къ надеждѣ…
Охъ, какъ не мѣшаетъ, чтобъ звуки иные,
Горячіе, йздали струны родныя!
И вамъ будетъ дюбо, внимая ммъ съ жаромъ,
Что новыя пѣсни прибавились къ старымъ.
Примите же братскія пѣсни отъ брата, —
Для нихъ пусть откроется каждая хата!

Взгляни-ка въ пространство, за горныя кручи:
На небѣ — то солнце, то хмурятся тучи…
Пѣвецъ! приготовься же къ долѣ суровой:
Тебя ждутъ цвѣты и вѣнокъ ждетъ терновый.
Дай сердцу ты волю, пой пѣсни по селамъ,
Въ минуту веселья умѣй быть веселымъ,
Съ несчастнымъ плачь вмѣстѣ въ минуту несчастья,
Оказывай братьямъ любовь и участье,
Указывай высшія цѣли имъ въ жизни —
И, вѣрь, твоя пѣсня не сгинетъ въ отчизнѣ.