Перейти к содержанию

Выпь и удод (Гримм)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Выпь и удод
автор Вильгельм Карл, Якоб Гримм, пер. под редакцией П. Н. Полевого
Оригинал: немецкий, опубл.: 1815. — Перевод опубл.: 1893. Источник: az.lib.ru

Братья Гримм

Выпь и удод

[править]

«Где вы наших коров пасете?» — спросил кто-то старого пастуха. «А вот здесь, сударь, где травы не очень обильны и не очень тощи; потому что и те и другие не полезны для коров.» — «Почему же так?» — «А вот извольте прислушаться», — отвечал пастух, — "это ведь на лугу выпь кричит таким густым басом… Тоже ведь в пастухах была, и удод тоже. Я вот сейчас расскажу, как они пасли.

Выпь для своих стад выбирала всегда самые тучные зеленые луга, где цветов изобилие; вот ее коровы от той травы всегда были бодры и в теле, да уж очень дики.

А удод пас свое стадо по высоким, сухим горным откосам, где ветер песок крутит, а коровенки его бывали худы и никак не могли сил набраться.

Бывало, вечером выпь своих коров собрать не может, все так врозь и разбегаются. Бывало, кричит до хрипоты: "В путь пойдем! В путь пойдем! — а они все ее голоса не слушают!

А удод, напротив, коров своих еле на ноги поднять может: так они истощены и бессильны. "Подь, подь, подь! — кричит бедняга, из сил выбивается, а коровы его все лежат на песочке.

Вот так-то и всегда бывает с теми, кто меры не знает!

Ведь вот и теперь — ни удод, ни выпь стад не пасут, а все еще выпь кричит по-прежнему хриплым басом: «В путь пойдем!» — а удод все надсаживается, выкрикивая: «Подь, подь, подь!»

Пер. под ред. П. Н. Полевого

Печатается по изданию: «Сказки, собранные братьями Гриммами», Спб, 1895. Изд. «Алгоритм», 1998.

Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Rohrdommel und Wiedehopf. — Из цикла «Детские и семейные сказки». Опубл.: 1812—1815.