В летнюю ночь (Сюлли-Прюдом/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Въ лѣтнюю ночь
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 274.

Редакціи




[274-275]
Въ лѣтнюю ночь.

Мчись, мой конь, вздымая искры огненнымъ дождемъ!
По горамъ и по долинамъ вихремъ промелькнемъ.
Пусть далеко раздается стукъ твоихъ копытъ,
И его собою звонко эхо повторитъ.

Намъ на встрѣчу свищетъ вѣтеръ и журчатъ струи,
Ты окрасилъ алой пѣной удила свои,
Но впередъ летишь ты смѣло, черезъ лѣсъ и долъ,—
Какъ въ своемъ полетѣ быстромъ—царственный орелъ.

Такъ степей необозримыхъ вольные сыны
10 Мчатся бѣшено въ набѣги, удалью полны,
И впередъ стремится каждый, мужествомъ объятъ
Для себя не признавая никакихъ преградъ.

Уноси меня въ пространство! Жажду грудью всей
Я упиться на свободѣ воздухомъ полей,
15 И съ какой-бы ты ни мчался страшной быстротой—
Я тебя опережаю пылкою мечтой.

Ураганомъ, конь мой вѣрный, бурею лети,
Сокрушая всѣ преграды на своемъ пути.
Улетимъ туда, гдѣ слышенъ крикъ орлиныхъ стай,
20 Въ неизвѣданную область, въ незнакомый край!