Перейти к содержанию

В летнюю ночь (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
В летнюю ночь
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 274.

В летнюю ночь

Мчись, мой конь, вздымая искры огненным дождём!
По горам и по долинам вихрем промелькнём.
Пусть далёко раздаётся стук твоих копыт,
И его собою звонко эхо повторит.

Нам навстречу свищет ветер и журчат струи,
Ты окрасил алой пеной удила свои,
Но вперёд летишь ты смело, через лес и дол, —
Как в своём полёте быстром — царственный орёл.

Так степей необозримых вольные сыны
10 Мчатся бешено в набеги, удалью полны,
И вперёд стремится каждый, мужеством объят
Для себя не признавая никаких преград.

Уноси меня в пространство! Жажду грудью всей
Я упиться на свободе воздухом полей,
15 И с какой бы ты ни мчался страшной быстротой —
Я тебя опережаю пылкою мечтой.

Ураганом, конь мой верный, бурею лети,
Сокрушая все преграды на своём пути.
Улетим туда, где слышен крик орлиных стай,
20 В неизведанную область, в незнакомый край!