Гимн Аполлона (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Гимн Аполлона
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Hymn of Apollo («The sleepless Hours who watch me as I lie…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 137—138..



[137]
ГИМН АПОЛЛОНА

Бессонные Часы, когда я предан сну,
Под звёздным пологом ко мне свой лик склоняют,
Скрывая от меня широкую луну,
От сонных глаз моих виденья отгоняют, —
Когда ж их Мать, Заря, им скажет: «Кончен сон.
Луна и сны ушли», — я ими пробуждён.

Тогда я, встав, иду средь лёгкого тумана,
Всхожу на Небеса, над царством волн и гор,
Оставив свой покров на пене океана;
10 За мной горит огнём весь облачный простор,
Моим присутствием наполнены пещеры,
Зелёная земля мной счастлива без меры.

Мой каждый луч — стрела, и ей убит обман,
Который любит ночь, всегда дрожит рассвета;
15 Все, дух чей зло творит, чья мысль — враждебный стан,
Бегут моих лучей, и яркой силой света
Все добрые умы спешат себе помочь;
Блаженствуют, пока не огорчит их ночь.

Я сонмы облаков и радуги лелею,
20 Все многоцветные воздушные цветы;
Луна и гроздья звёзд небесностью моею
Окутаны кругом, как чарой красоты;
И всё, что светится на Небе, над Землёю,
Часть красоты одной, рождённой в мире мною.

[138]


25 Дойдя в полдневный час до верхней вышины,
Вздохнувши, я иду стезёю нисхожденья,
Туда, к Атлантике, ко мгле её волны;
И облака скорбят, темнеют от мученья;
И чтоб утешить их — что́ может быть нежней? —
30 Я им улыбку шлю от западных зыбей.

Я око яркое законченной Вселенной,
Что мной глядя — себя божественною зрит;
Всё, в чём гармония, с игрою переменной,
Пророчества, и стих, всё в мире мной горит,
35 Все врачевания мою лелеют славу,
Победа и хвала мне надлежат по праву.




Примечание К. Д. Бальмонта


[482]К стр. 137.
Гимн Аполлона.

В собрании стихотворений в сущности нужно было бы поместить сперва Гимн Пана, а за ним Гимн Аполлона, ибо состязание начал Пан. Но Шелли и здесь, как всегда, сумел внести свою оригинальную черту. Состязание Аполлона и Пана, состязание лиры и свирели, описано в 11 книге Метаморфоз. Пан был обманут похвалами нимф, и дерзнул вызвать Аполлона на состязание. Тмол (гора) был выбран судьей. Когда Пан кончил, Тмол повернул свое лицо к Аполлону, и весь лес последовал этому движению. Аполлон победил души всех звуками необыкновенной сладости, и только Мидас не [483]признал его победителем, за что и потерпел известную кару. У Шелли и Аполлон и Пан состязатели, но побежденного нет, так как оба несравненны в своих чарах. Аполлон, этот гордый бог, который, едва родившись, сказал: «Мне нравится кифара», роскошен и разнообразен, как его атрибуты и как сфера его влияния, но в то же время он индивидуальный бог, бог личности. В Пане нет такой роскоши, но в нём чувствуется понимание всего Творения, без выделения частей, поэтическое понимание красоты печали, близость ко всемирной тайне.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.