Господь, мой Спаситель, Тебя я молю/Гусли 1927 года (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Господь, мой Спаситель, Тебя я молю
автор Джеймс Найколсон (James L. Nicholson, 1828-1876), переводчик неизвестен
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lord Jesus, I long to be perfectly whole или Dear Jesus, I long to be perfectly whole. — Из сборника «Гусли». Опубл.: 1872 (ориг.), 1902 (перевод), 1927 (эта редакция). Источник: Гусли // Духовные песни (Десятикнижие) — Л.: ВСЕХ, 1927. — С. 49.
Из раздела «Моления и прошения».

Редакции


110


Омой меня, и буду белее снегаПс. 50, 9.

Господь, мой Спаситель, Тебя я молю,
Твоей омой кровию душу мою.
Мне чистое сердце пошли от Тебя
И снега белее соделай меня.

Припев: 
Снега белей, да, снега белей;
Омой меня — стану я снега белей.

Господь, мой Спаситель, внемли Ты мольбе
И Сам освяти меня в жертву Себе.
Всецело Тебе отдаю я себя —
Ах, снега белее соделай меня!

И с верою я принимаю Твой дар;
Очищено сердце любовью Твоей.
Я знаю, молитве Спаситель мой внял
И сделал нечистое снега белей.





PD-icon.svg Это произведение находится в общественном достоянии в странах, где срок охраны авторских прав равен сроку жизни автора плюс 70 лет, или менее.