Господь, мой Спаситель, Тебя я молю/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Господь, мой Спаситель, Тебя я молю.
авторъ Джеймсъ Найколсонъ (James L. Nicholson, 1828-1876), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Lord Jesus, I long to be perfectly whole или Dear Jesus, I long to be perfectly whole, опубл.: 1872. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 117-118. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Моленія и прошенія».

110.


Омой меня — и буду бѣлѣе снѣга.Пс. 50, 9.

Господь, мой Спаситель, Тебя я молю,
Твоей омой кровію душу мою.
Мнѣ чистое сердце пошли отъ Тебя
И снѣга бѣлѣе содѣлай меня.

Припѣвъ:
Снѣга бѣлѣй, да снѣга бѣлѣй,
Омой меня — стану я снѣга бѣлѣй.

Господь, мой Спаситель, внемли Ты мольбѣ,
И Самъ освяти меня въ жертву Тебѣ;
Всецѣло Тебѣ отдаю я себя —
Ахъ, снѣга бѣлѣе содѣлай меня!

И съ вѣрою я принимаю Твой даръ;
Очищено сердце любовью Твоей.
Я знаю, молитвѣ Спаситель мой внялъ
И сдѣлалъ нечистое снѣга бѣлѣй.




Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.