Дай только солнцу за гору зайти! (Нунакавахимэ; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Неизвѣстнаго автора (древняго времени). «Дай только солнцу за гору зайти!..»
авторъ Принцесса Нунакавахимэ, пер. А. Брандтъ
Языкъ оригинала: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Кодзики». Источникъ: Японская лирика. [1] Дай только солнцу за гору зайти! (Нунакавахимэ; Брандт)/ДО въ новой орѳографіи


— 11 —


Дай только солнцу за гору зайти! Къ
тебѣ я выйду скоро!
Тёмной ночью ты подойдешь ко мнѣ,
подобный утренней зарѣ, съ улыбкой на
сiяющемъ лицѣ, и руки бѣлыя, какъ белые
канаты изъ коры Taку, положишь ты на
грудь мою.
Другъ къ другу мы прижмемся; лежа,
цѣловаться будемъ; руки подложивъ подъ
головы взамѣнъ подушекъ, бедра сблизимъ.
Не говори мнѣ о тоске любовной, богъ
великiй восьми тысячъ копiй!
Какъ только солнце за гору зайдетъ,
къ тeбѣ я выйду![2]

________



Неизвѣстнаго автора (древняго времени).



Источникъ

A. Brandt 10-11.jpg

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Изъ книги «Кодзики», свитокъ первый. (Прим. Ред.)