Два смелых путника, взобравшись на утёс (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
Внешний вид
← Ласточка | «Два смелых путника, взобравшись на утёс…» | Статуя и женщина → |
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 264. |
* * *
Два смелых путника, взобравшись на утёс,
Закрыв глаза, внимали рёву моря.
— Я слышу в нём всю прелесть райских грёз! —
— А я — весь стон земного горя! —
5 Им тот же луч сиял на небе голубом,
И с одинаковою силой
Им море — сфинкс обоим говорило
Такую ж речь, но разным языком.