Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Десятый день/Новелла I

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[547]
НОВЕЛЛА I.
Рыцарь Руджіери.

Одинъ рыцарь служитъ испанскому королю. Ему кажется, что король недостаточно наградилъ его; король яснымъ образомъ доказываетъ рыцарю, что это случилось не по его винѣ, а вслѣдствіе велѣній недоброй судьбы, и затѣмъ щедро награждаетъ рыцаря.

Слѣдуетъ считать выраженіемъ величайшей милости нашего короля, уважаемыя слушательницы, предложеніе его говорить мнѣ первой о щедрости и великодушіи. Вѣдь эти достоинства придаютъ красоту, прелесть и блескъ всѣмъ остальнымъ добродѣтелямъ, подобно солнцу, освѣщающему небо. Я разскажу вамъ на эту тему, какъ мнѣ кажется, довольно хорошенькую новеллу, полагая, что вспомнить ее будетъ полезно для всѣхъ.

Въ числѣ доблестныхъ, храбрыхъ рыцарей нашего города былъ Руджіери де Фиджіованни; можетъ быть, его слѣдовало бы даже назвать самымъ лучшимъ, самымъ честнымъ изъ всѣхъ остальныхъ тогдашнихъ рыцарей. Онъ обладалъ большимъ богатствомъ, горѣлъ отвагой и жаждалъ славы. Руджіери видѣлъ, что, живя въ Тосканѣ, онъ не найдетъ случая прославиться и потому рѣшилъ поступить на службу къ Альфонсо, королю испанскому, слухъ о которомъ заглушалъ толки о достоинствахъ другихъ государей. Руджіери взялъ много оружія, лошадей, [548]большую свиту и отправился въ Испанію. Король принялъ его очень милостиво. Руджіери велъ блестящее существованіе, скоро успѣлъ совершить много подвиговъ и пріобрѣсти славу доблестнаго рыцаря. Живя у короля, рыцарь видѣлъ, что Альфонсо довольно небрежно раздавалъ свои милости: одному онъ жаловалъ замокъ, другому городъ, третьему титулъ и т. д. Самъ же Руджіери не получилъ отъ короля никакой почетной награды и нашелъ, что подобная забывчивость Альфонсо была оскорбленіемъ для его чести. Тосканскій рыцарь рѣшилъ уѣхать. Онъ попрощался съ королемъ, и Альфонсо отпустилъ его. На прощанье король подарилъ Руджіери превосходнаго красиваго мула; лучшаго рыцарь даже не могъ бы пожелать для долгаго путешествія. Король поручилъ одному изъ своихъ слугъ тѣмъ или другимъ способомъ сдѣлаться попутчикомъ Руджіери, но такъ, чтобы тосканецъ не зналъ, что король велѣлъ слѣдить за нимъ. Альфонсо приказалъ своему посланному запомнить всѣ слова Руджіери и цѣлый день не отставать отъ него, а на слѣдующее утро вернуться съ нимъ во дворецъ. Слуга слѣдилъ за Руджіери, выбралъ удобную минуту, догналъ рыцаря и сказалъ ему, что направляется въ Италію. Попутчики сперва разговаривали о томъ и другомъ; наконецъ, рыцарь сказалъ:

— Мнѣ кажется, намъ слѣдуетъ дать отдыхъ нашимъ животнымъ.

Путники заѣхали въ гостинницу, поставили лошадей и мула Руджіери въ конюшню. Животныя отдохнули; всѣ они совершили естественныя отправленія своихъ организмовъ, кромѣ мула, подареннаго Руджіери королемъ. Вскорѣ тосканецъ, его свита и оруженосецъ короля снова двинулись въ путь. Посланный Альфонсо продолжалъ прислушиваться къ каждому слову Руджіери. Когда по пути имъ встрѣтилась рѣка, они рѣшили попоить животныхъ; войдя въ воду, мулъ Руджіери сдѣлалъ то, для чего животныхъ ставили отдыхать въ конюшню. Замѣтивъ это, Руджіери сказалъ:

— Проклятое животное, оно похоже на того, кто мнѣ его подарилъ!

Оруженосецъ запомнилъ это восклицаніе; хотя потомъ онъ и продолжалъ примѣчать всѣ рѣчи Руджіери, но слышалъ отъ него только похвалы королю. На слѣдующее утро флорентинецъ думалъ продолжать путь въ Тоскану, но оруженосецъ, посланный королемъ, исполняя приказаніе Альфонсо, принудилъ его вернуться назадъ. Рыцарь повиновался. При свиданіи съ Руджіери король, уже знавшій то, что тосканецъ сказалъ про мула, весело взглянулъ ему въ лицо и спросилъ: почему онъ сравнилъ его съ муломъ или, лучше сказать, нашелъ въ мулѣ сходство съ нимъ.

Руджіери взглянулъ на короля открытымъ, спокойнымъ взглядомъ и проговорилъ:

— Господинъ мой, я потому сравнилъ васъ съ муломъ, что какъ вы раздаете ваши милости недостойнымъ, не оказывая ихъ достойнымъ, такъ и мулъ вашъ не сумѣлъ, какъ слѣдуетъ, воспользоваться отдыхомъ въ конюшнѣ и водопоемъ.

— Рыцарь Руджіери! — возразилъ король. — Правда, я не осыпалъ васъ милостями, какъ многихъ другихъ, бывшихъ по сравненію съ вами ничтожествомъ, но это не значитъ, что я не помню и не цѣню вашихъ заслугъ, не значитъ, что я не считаю васъ вполнѣ достойнымъ великолѣпнаго дара. Ваша несчастная судьба мѣшала мнѣ, какъ слѣдуетъ, отблагодарить васъ. Вина лежитъ на ней, а не на мнѣ, и я самымъ яснымъ образомъ докажу вамъ это. [549] 

— Король и господинъ мой! — отвѣтилъ рыцарь. — Не то огорчало меня, что вы не желали пожаловать мнѣ какого-либо дара; я не стремился увеличить моего богатства, меня печалила только мысль, что вы своей забывчивостью, какъ бы показывали, что не признаете моихъ заслугъ и доблестей. Тѣмъ не менѣе я преклоняюсь передъ вашимъ объясненіемъ и вѣрю вамъ безусловно, безъ всякихъ доказательствъ.

Король отвелъ Руджіери въ большую залу; тамъ, по приказанію Альфонсо, были поставлены два закрытые ящика. Въ присутствіи множества придворныхъ, король сказалъ флорентинцу:

— Рыцарь Руджіери! Въ одномъ изъ этихъ ящиковъ лежитъ моя корона, скипетръ и держава, множество моихъ прекрасныхъ поясовъ, застежекъ, колецъ и разныхъ драгоцѣнностей; другой ящикъ наполненъ землей. Возьмите любой изъ нихъ, онъ будетъ вашимъ. Опытъ этотъ покажетъ, кто былъ несправедливъ къ вамъ, ваша судьба или я!

Руджіери повиновался королю; онъ выбралъ одинъ изъ ящиковъ; когда сундукъ открыли, онъ оказался полнымъ земли. Король засмѣялся и сказалъ:

— Теперь, рыцарь Руджіери, вы можете видѣть, что я сказалъ правду о вашей недоброй судьбѣ. Однако, ваши доблести сто̀ятъ того, чтобы я воспротивился силамъ рока. Зная, что вы не желаете сдѣлаться испанцемъ, я не дарую вамъ ни замка, ни города; я желаю на зло судьбѣ подарить вамъ тотъ ящикъ, который она отняла отъ васъ. Увезите его домой; пусть ваши соотечественники видятъ мои дары, которыми вы, по справедливости, можете гордиться, такъ какъ получили ихъ за ваши заслуги!

Руджіери принялъ подарокъ, поблагодарилъ короля и съ веселымъ сердцемъ вернулся въ Тоскану.