Древнеримский сонет (Ришпен; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Древнеримскій сонетъ
авторъ Жанъ Ришпенъ (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Sonnet romain. — Изъ цикла «Любовь», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 305.



[304-305]
I.
ДРЕВНЕРИМСКІЙ СОНЕТЪ.

Прекрасная Клелія въ бѣлой одеждѣ весталки
Безстрастно на бой гладіаторовъ въ циркѣ глядитъ
И дѣва не видитъ тотъ взоръ умоляюще жалкій,
Какимъ на нее побѣжденный взираетъ самнитъ.

Зависитъ вся жизнь отъ ея одного мановенья,
Но что ей до всѣхъ, до покрытаго кровью бойца!
Въ мечтахъ затаенныхъ является въ это мгновенье
Ей образъ сирійца, Венеры восточной жреца.

Прекрасный собою, онъ голосомъ тихимъ и страстнымъ
10 Поетъ о любви, и сливается вечеромъ яснымъ
Съ рыданіемъ гонга напѣвъ сладострастный его.
И вся замирая подъ нѣжные звуки напѣва,
Готова погибнуть засыпанной заживо дѣва,
Чтобъ дивную тайну въ объятьяхъ познать у него.