Едва мы вышли из Трезенских врат (Расин; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Едва мы вышли изъ Трезенскихъ вратъ…»
авторъ Жанъ Расинъ (1639—1699), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: французскій. — Перевод созд.: 1820-е, опубл: 1900[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 413—415 (РГБ)..

* * *


[413]
(«Phèdre». Acte 5, scène 6).

Едва мы вышли изъ Трезенскихъ вратъ,
Онъ сѣлъ на колесницу, окруженный
Своею, какъ онъ самъ, безмолвной стражей.
Микенскою дорогой ѣхалъ онъ,
Отдавъ конямъ въ раздуміи бразды.
Сіи живые, пламенные кони,
Столь гордые, въ обычномъ ихъ пылу,
Днесь, съ головой поникшей, мрачны, тихи,
Казалося, согласовались съ нимъ.
10 Вдругъ изъ морскихъ пучинъ исшедшій крикъ
Смутилъ кругомъ воздушное молчанье,
И въ ту жъ минуту страшный нѣкій голосъ
Изъ-подъ земли отвѣтствуетъ стенаньемъ.
Въ груди у всѣхъ оледянѣла кровь,
15 И дыбомъ встала чуткихъ тварей грива.
Но вотъ, бѣлѣя надъ равниной влажной,
Поднялся валъ, какъ снѣжная гора,
Возросъ, приблизился, о брегъ расшибся
И выкинулъ чудовищнаго звѣря.
20 Чело его ополчено рогами,

[414]

Хребетъ покрытъ желтистой чешуей.
Ужасный волъ, неистовый драконъ
Въ безчисленныхъ изгибахъ вышелъ онъ.
Брегъ, зыблясь, стонетъ отъ его рыканья,
25 День, негодуя, свѣтитъ на него,
Земля подвиглась, валъ, его извергшій,
Какъ бы объятый страхомъ, хлынулъ вспять.
Все скрылося, ища спасенья въ бѣгствѣ.
Лишь Ипполитъ, героя истый сынъ,
30 Лишь Ипполитъ, боязни недоступный,
Остановилъ коней, схватилъ копье
И, мѣткою направивъ сталь рукою,
Глубокой язвой звѣря поразилъ.
Взревѣло чудо, боль копья почуя,
35 Бѣснуясь, пало подъ ноги конямъ
И, роя землю, изъ кровавой пасти
Ихъ обдало и смрадомъ и огнемъ!
Страхъ обуялъ коней: они помчались,
Не слушаясь ни гласа, ни вожжей.
40 Напрасно съ ними борется возница,
Они летятъ, багря удила пѣной:
Богъ, нѣкій, говорятъ, своимъ трезубцомъ
Ихъ подстрекалъ въ дымящіяся бедра…
Летятъ по камнямъ, дебрямъ… ось трещитъ
45 И лопнула. Безстрашный Ипполитъ
Съ изломанной, разбитой колесницы
На землю палъ, опутанный вожжами…
Прости слезамъ моимъ!.. Сей видъ плачевный
Безсмертныхъ слезъ причиной будетъ мнѣ!
50 Я зрѣлъ—увы!—какъ сына твоего
Влекли въ крови имъ вскормленные кони!

[415]

Онъ кличетъ ихъ, но ихъ пугаетъ кликъ,
Бѣгутъ, летятъ съ истерзаннымъ возницей.
За нимъ, вослѣдъ, стремлюся я со стражей,
55 Кровь свѣжая стезю намъ указуетъ,
На камняхъ кровь, на терніяхъ колючихъ
Клоки волосъ кровавые повисли…
Нашъ дикій вопль равнину оглашаетъ,
Но наконецъ неистовыхъ коней
60 Смирился пылъ… они остановились
Вблизи тѣхъ мѣстъ, гдѣ прадѣдовъ твоихъ
Прахъ царственный въ гробахъ почіетъ древнихъ!
Я прибѣжалъ, зову… съ усильемъ тяжкимъ
Онъ, вѣжды приподнявъ, мнѣ подалъ руку:
65 «Всевышнихъ власть мой вѣкъ во цвѣтѣ губитъ.
Другъ, не оставь Ариціи моей!
Когда жъ настанетъ день, что мой родитель,
Разсѣявъ мракъ ужасной клеветы,
Въ невинности сыновней убѣдится,
70 О, въ утѣшенье сѣтующей тѣни
Да облегчитъ онъ узницѣ своей
Удѣлъ ея!.. Да возратитъ онъ ей…»
При сихъ словахъ героя жизнь угасла,
И на рукахъ моихъ, его державшихъ,
75 Остался трупъ свирѣпо искаженный,
Какъ знаменье боговъ ужасной кары,
Не распознаемый и для отцовскихъ глазъ!




Примѣчанія.

  1. Сочинения Ф. И. Тютчева. Стихотворения и политические статьи / Подгот. Эрн. Ф. Тютчева, А. А. Флоридов; предисловие И. Ф. и Д. Ф. Тютчевых. СПб., 1900, С. 379.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.