Если бы сонмы плывущих в эфире миров (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
Внешний вид
← Звёзды | «Если бы сонмы плывущих в эфире миров…» | Под гнётом → |
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 166. |
* * *
Если бы сонмы плывущих в эфире миров
Душу имели — в течении многих веков
Правильный ход совершать не могли бы светила.
В тех, кто душою страдать и бороться привык —
5 В тех иссякает безвременно жизни родник:
Долго живёт лишь слепая, бездушная сила.
1895 г.