Зимняя фантазия (Готье; Чюмина)/1989 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зимняя фантазия
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Fantaisies d’hiver. — Из сборника «Эмали и камеи». Опубл.: пер. 1897. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 256—258.Другие переводы: Н. ГумилёваА. Эфрон

Редакции


Зимняя фантазия


I

С усмешкой невесёлой
На много разных тонов
Зима играет соло
В квартете всех сезонов.

От стужи посинело
Лицо её и руки,
И старчески несмело
Порою льются звуки.

Пред льдиною, служащей
Ей вместо партитуры,
Она рукой дрожащей
Выводит фиоритуры.

И в такт им головою
Седой она качает,
И пудрой снеговою
Деревья осыпает.

II

На всех деревьях парка —
Серебряные сетки;
Их изморозью ярко
Заискрилися ветки.

Кусты горят в алмазах,
И небо — тёмно-сине,
А в опустевших вазах
Цветами блещет иней.

Бледней — лучи денницы,
Ночами — ярче звёзды,
И зябнущие птицы
Попряталися в гнёзды.

III

На дамах туалеты
С опушкой меховою,
И статуи одеты
Пушистой пеленою.

Ротондою Диана
Смущает наши взоры,
И видеть как-то странно
Боа на шее Флоры.

И силою примера,
Ей ставшего законом,
Красуется Венера
В накидке с капюшоном.

Все мраморные боги,
Должно быть, очень зябки:
Меркурий быстроногий —
И тот в косматой шапке…

IV

Спеша в приют укромный,
Где ждут любовь и нега,
Предательского снега
Болтливости нескромной

Боишься ты? Ещё бы!
Ведь след от ножки узкой,
Бесспорно андалузской,
Хранят везде сугробы.

Что, если бы нескромной
Смущаемый догадкой,
Проникнул муж украдкой
В приют любви укромный,

Где ласкою своею
И пламенем лобзаний
Согрел в часы свиданий
Амур — свою Психею?..