Иерусалим прекрасный!/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Иерусалим прекрасный!
авторы: Бернардъ Клюнийскій, Джонъ Мейсонъ Нилъ, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: англ. Jerusalem the golden. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • В основе гимна отрывок поэмы De Contemptu Mundi французского поэта-монаха XII века Бернарда Клюнийского, написанной на латинском языке.

526


Перевод: И. Проханов. Музыка: А. Эвинг.

Увидел святой город Иерусалим (Откр. 21:2).

«Гусли» 390. С.Д.П. 540

ре-мажор

Иерусалим прекрасный!
В уборе чистоты,
Облит зарею ясной,
Велик и дивен ты!
Ты молоком и медом
Обильно наделен,
Ликующим народом
Ты громко оглашен.

Ты – труд Царя Сиона,
Ты полн дворцов одних;
Твоя земля мощена
Из слитков золотых.
Бедняк, в тебе принятый,
Оденется пышней,
Чем самый и богатый,
И славный из царей.

О город, где не знают
Ни кладбищ, ни гробов,
Где пышно расцветают
Сады живых цветов;
То – город жизни вечной
Без бури и тревог:
В тебе приют сердечный
Для нас готовит Бог.

Иерусалим свободный,
Где слез не льют рабы,
Где нет вражды холодной,
Ни бедных жертв борьбы!
В твоих стенах напрасно
Не льется братьев кровь:
В тебе царит всевластно
Спасителя любовь.

О вечный город мира!
Нет краше стен твоих:
Их грани из сапфира,
Из камней дорогих;
Они огнем сияют
От Божиих очей
И ярко отражают
Восторг Его детей.