Из Мениппей Варрона (Варрон; Брюсов)/СС 1974 (СО)
Внешний вид
← Алтарь страсти («Любовь и страсть — несовместимы…») | Из Мениппей Варрона[1] («Внезапно ночью, близко от полуночи…») : Ямбический триметр[2] | В условный час («„Приходи!“ — страстно мечта стонет…») → |
Оригинал: лат. Marcipor, FR. 269—272 («Repente noctis circiter meridie…»). — Из цикла «Опыты по метрике и ритмике», сб. «Опыты»; оригинал — «Saturarum Menippearum libri CL». Перевод созд.: <1917?>, опубл: Валерий Брюсов Опыты. — М.: кн-во «Геликон», 1918. — С. 60. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1974. — Т. 3. Стихотворения 1918—1924. — С. 486. |
ИЗ МЕНИППЕЙ ВАРРОНА
(Ямбический триметр)
Внезапно ночью, близко от полуночи,
Когда прозрачный воздух теплый пламенно
Далеко в небе хоры звезд показывал, —
Равно холодным кровом тучи зыбкие
5 Златую бездну в небесах задернули,
Струя на смертных воду подземельную
И с хладной оси ветры вдруг низринулись,
Неистовые порожденья Севера,
Неся с собою ветки, крыши, остовы…
10 И мы, бедняги слабые, как аисты,
Чьи крылья пламень молньями зубчатыми
Спалил, упали на́ землю в унынии.
<1917?>
Примечания
- ↑ Варрон Реатинский — римский поэт, чьи «Мениппеи» («Менипповы сатиры») сохранились лишь в отрывках, среди которых переведенный Брюсовым — один из самых длинных. Перевод соблюдает в триметре цесуру после пятого слога.
- ↑ «Ямбический триметр есть метр, образованный четырехсложной стопой: диямбом, повторенной три раза. Поэтому строение ямбического триметра существенно отлично от строения шестистопного ямба. Теория ямбического триметра подробно разработана метриками античной древности, для которой этот ритм служил обычным размером диалога в трагедиях. Между прочим, ямбический триметр избегает цесуры после шестого слога и предпочитает в последней стопе замену диямба вторым пеоном. По-русски первые образцы ямбического триметра были даны Холодковским в переводе второй части «Фауста», потом Вяч. Ивановым в трагедии «Тантал» и пишущим эти строки в трагедии «Протесилай умерший». Желательно, чтобы переводчики античных трагедий передавали диалогические части именно этим метром, вполне применимым на русском языке». (Из примечаний к «Опытам»).